另人费解的问题???[2]
前テレビで『アメリカのバリアフリーはどんなものか』というのがあって、そこではバスにもリフトがついていたりしていました。 その?r?Wは、『このようになっていたら、休みの?rも?\り継いでいろんなところにいけるのになぁ』と思いなした。 今は??榆?椅子で行ける所しか一人で行ったことがないので、一人でいろんな所に 行ってみたいです。 第二句话我理解为: "那时我就想要是变成那样的话,休息时也能继续乘车去各地啦!" 1 我理解的不准确请帮忙改正!! 2 我不太明白[のになぁ]表示什么呢?
以前电视里参加有过“美国的方便残疾人措施到底是什么样的?”这样的节目,那儿就连公共汽车也安装了升降机什么的。(言外之意就是这样的措施真是太好了的意思) 那时我就想:如果都能这样的话就好了,休息的时候我就能乘公共汽车到很多地方。 ~のになぁ:常常用来表示逆接,当事情的发展不随人愿,存有遗憾时就很常用。在这里可以译为“就好了”。
翻译是 那时我想[我在的地方也像那样的话,休息时我就能独自坐公交车到很多地方] のになぁ是~就好了 こうだといいのになぁ~这样就好了 ぼくにできるといいのになぁ我能作就好了
答:以前电视里参加有过“美国的方便残疾人措施到底是什么样的?”这样的节目,那儿就连公共汽车也安装了升降机什么的。(言外之意就是这样的措施真是太好了的意思) 1 [バ...详情>>
答:详情>>