表示地点用什么格助词?
校門の前で立っている人 这是书上的原句,可否改成 校門の前に立っている人 为什么 谢谢
校門の前で立っている人 这是书上的原句,可否改成 校門の前に立っている人 楼主的疑问实际上是格助词【に】【で】在表示场所和时间等方面时,使用上该如何区别。 楼主提及的例句--〉校門の前で[に]立っている人-->两者皆可替换使用,在汉语的翻译上也无甚区别,都是[在校门前...],但日语的语感or表达的侧重点则不同。 校門の前【で】立っている人-->表示的是:行为、动作的场所-->语气侧重点在“校門の前” 校門の前【に】立っている人-->表示的是:动作的状态--->语气的侧重点在“立っている人” 再举一例: *透き通った川の中【に】、魚が泳いでいる/在清澈的河水中鱼儿游来游去。-->重点阐述鱼儿在水里“游来游去”的状态。 *あの子供は?叭沾ā兢恰坑兢い扦い?那个孩子每天都在河里游泳。--> 着重点描述孩子游泳的场所是“在河中”。
常用"で","に"格助词表示地点. 在此,"校門の前で立っている人"可改成 "校門の前に立っている人".均表示"站在校门前的人".
答:乔依笑着对老妇人说,如果老妇人遇上一个需要帮助的人,就请老妇人给那个人一点帮助.详情>>
答:详情>>