爱问知识人 爱问教育 医院库

中译英~谢谢啦!!

首页

中译英~谢谢啦!!

由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。举例说明:
我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成It was keen disappointment
that I had to cancel the visit l had intended to pay to Hong Kong On July 1St.
再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”
让我们看英语的语序:I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.
由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。

提交回答

全部答案

    2007-03-25 23:27:37
  •   AsChineseandWesternmodesofthinkingisquitedifferent,thereisabigdifferencebetweenthesequenceofwords,theChineseEnglishfrequentlyappeared。
      Toi ,buthadtocancel,soIamverydisappointing。ChinesestudentsoftenblurtedoutbytheChinesesequence,thefocusbehindsemantics。Infact,shouldbesummarizedbytheEnglishhabitofthinkingwillfocusonSemanticfront,andthenbreakdown,ItshouldbetranslatedintowaskeendisappointmentthatIhadtocancellhadintendedtopaythevisittoHongKongOnJuly1St。
      Nowlookatatypicalexamplesentence:"intheglobaleconomicaffairs。ChinashouldcontinuetomaintainanactiveandvibrantforceIfirmlybelievethatthisisinaccordancewiththeinterestsofourcountry。
      "LetuslookattheEnglish 'sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanbérylliumeandenergeticpoweringlobaleconomicmatter's。
      ThisshowsthatChineseisthedevelopmentofrelationsfromthefirstlogicalandchronologicalorder,bytheresultoftheresultsfromtheassumptionthatinference,bythefactthatverification,andEnglishandviceversa。
      

    k***

    2007-03-25 23:27:37

  • 2007-03-23 07:06:39
  •   Becaues of different thoughts of grammars between eastern and western minds, the way of expressing had also have gaps。 Frequency of "chiniglish" (chinese style english) had always been a issue。
       For Example: 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。 中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit l had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。
      ” 让我们看英语的语序:I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters. You can see from above translations, the varities of eastern grammars and western grammars。
       Chinese always starts in time and then place, then move from begining to ending。 Hower english is quite the opposite way。
       。

    J***

    2007-03-23 07:06:39

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):