为何我的翻译能力很差呢?
我对语法的掌握很好,但有时翻译文章时总是不好,不通顺,我应该怎么办呢?
我觉得你应该有意识地提高一下自己的母语--汉语水平。 因为像你说的这种情况,语法之类的都懂,但就是"心理明白、说不出来" 或者"翻译过来之后中国人觉得很别扭",那么这时请楼主想想自己的汉语水平是否"达标". 因为外语,尤其是翻译这个行业,到了后面就可以说是"如果你的母语水平达不到一定程度的时候,是很影响你继续前进的".不知道你有没有发现,但凡是我们国内的大翻译家(已故的英若诚老师),他们的汉语水平都有很高的造诣。 所以我觉得楼主在加强英语学习的同时,还能够抽出些时间来好好儿提高一下自己的中文水平,我想这绝对是有帮助的。毕竟我们的汉语才是世界上最美的语言。(对于这点,我坚信不疑)
要多读,多看相关的文章! 掌握一定的语法知识是必需的,更多的要去了解中英两种语言表达的异同,然后融会贯通.所以,肯定会有一个由不顺到顺的时间过程.
我认为你还是读的太少。语感不够,少学语法,多点大声朗读。学学英语国家的人是如何表达的。如下面两句: 他做的蛋糕很好吃 。 He makes the cake which is tasty. He makes tasty cakes. 你认为那一句英语味更浓点呢?我们中国人似乎更习惯前一种表达方式。 不论那种方法学英语朗读是重中之中。语法规则尽在朗读中。要记住感叹句用 还是用 不如背出下面两句: what a nice dog! How nice the dog is!.背熟了后,就往上套。
关键是多看文章,多试着去翻译,时间长了就能得心应手了
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>