雷厉风行---怎么译?
雷厉风行---怎么译?
with the power of a thunderbolt and the speed of lighting; vigorously and speedily; resolutely; enforcement in an all-out, sweeping manner
Sb. is sharp to grasp the key points and quick in action.
carry out vigorously and speedily; enforce with thunder-like violence and windlike swiftness 如迅雷,似疾风,形容办事果断、有力、迅速 绝对是正确的。
do something resolutely.
lei li feng xing
to take stern measures with resolute determination .......
译成英文吗 还是说他的中文意思 ?中文意思应该是用来形容一个人的办事行动蕾一样果断办事效率像风一样的迅速 。它作为一个褒义形容词出现。
with the power of a thunderbolt and speed of lighting
carry out vigorously and speedily; enforce with thunder-like violence and windlike swiftness
Act speedily and vigorously!
答:我看了上面的人,都不错,有些放名字里用不行了,还有你既然在WOW里问,那么我可以很明确地告诉你,没有别的选择,你就用‘秒’吧! 这字‘秒’很含蓄地说明已经超越了...详情>>
答:详情>>