请问“不当家不知柴米贵”用英语怎么说,谢谢
不当家不知柴米贵 He who takes charge knows the responsibility.
You can't tell the cost of food and fuel without being the head of a household; you can't appreciate the love of your parents without having children of your own. =不当家不知柴米贵,不养儿不知父母恩。
当家人:可以译为housekeeper或househould manager。 housekeeping money 或 huosekeeping,指一个家庭专门用来购买柴米油盐和其他生活用品的钱。 cost of living: 专指平均生活水平的购买日常生活用品的费用。
养家的不一定是当家的。 养家的人,英文为 provider。 建议把“不当家不知柴米贵”译为: 1。Only the housekeeper knows the housekeeping。 或 2。Only the housekeeper knows how much the the housekeeping money can be。
3。Only the housekeeper knows how high the cost of living can be。 好像第一句比较简明顺口。要是英语中有现成的就更好了,希望哪位网友能提供,关注中。。。。 。
答:不当家不知柴米贵,不养儿不知父 母恩 指不操持家务就不知道生 活的艰辛,不养育儿女就不知道父母的恩 情。泛指不承担责任,就不知道事情的艰 难。出处:刘秉荣《杨...详情>>
答:equal详情>>
答:你会说英语吗?这句怎么用英语说? Can you speak english?How do you say this sentence in english?详情>>