翻译一句谚语
"泥菩萨过河,自身难保" 是怎末翻译的?
A clay idol fording a river is hardly able to save itself. 翻译这类古文,推荐一个很好的网站
The submerged clay buddha when crossing the river cannot even protect itself from an accident.
A clay buddha crossing the river, he can't bless himself.
泥菩萨过河,自身难保 Like a clay buddha crossing the river, is unable to defend oneself The mire bodhisattva leads river, canning not even be sure of one's own safety
没有对应的翻译 A clay idol fording a river is hardly able to save.(泥菩萨过河,自身难保)
答:泥菩萨过河—自身难保 竹篮子打水——一场空 丈二的和尚——摸不着头脑 刘备摔孩子——装装样子 周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨 周瑜妙计天下——赔了夫人,又赔兵...详情>>
答:would you like...?这种询问语气更为婉转。 译为你想要。。。吗?你喜欢。。吗? would you like 可以跟名词 eg. would y...详情>>
问:怎么区分一般过去将来时would be和情态动词would be
答:would (1)would是will的过去式,表示过去时间的意志、意愿、决心,用于各种人称。 They said they would help us.他们说...详情>>