爱问知识人 爱问教育 医院库

日本語の??題

首页

日本語の??題

若者が姿を現しました和若者の姿が現しました。有什么不同吗?可以用后者表示吗?请说明原因,谢谢!

提交回答
好评回答
  • 2006-02-22 17:49:17
      问题:
    若者が姿を現しました和若者の姿が現しました。有什么不同吗?可以用后者表示吗?请说明原因,谢谢! 
    ●回答:
    あらわす(現す) 他动词
    若者が姿を現しました/年轻人来了。
    若者が姿を?せました/年轻人来了。
    若者が来ました/年轻人来了。
       上述三个句子都是[年轻人来了。]的意思。主语都是我。 [若者が来ました]是基本的说法。一个主语一个谓语。 [若者が姿を現しました]逐字译的话,为[年轻人显现身姿]。[姿]为宾语 [若者が姿を?せました]逐字译的话,为[年轻人让人看到其身姿]。
      姿]为宾语 中文也有类似的用法。如:[你做吧。(主语+谓语)]与[你显身手吧(主语+谓语+宾语)],意思一样。 [若者の姿が現しました。]不对。为什么呢?因为句子没有显现的对象既宾语。那么,把[が]该成[を]可不可以呢?从语法上看可以。 [若者の姿を現しました。
      ]显现年轻人的身姿,给该句加上主语为: 王さんは若者の姿を現しました。 ●其他人的回答中出现了自动词[現れました(あらわれました)] 若者が現れました/年轻人出现了/年轻人来了。 若者の姿が現れました/年轻人的身姿出现了/年轻人来了。
       現れる(あらわれる)是自动词,没有宾语。 。

    每***

    2006-02-22 17:49:17

其他答案

    2006-02-20 17:41:03
  • 若者が姿を現しました----年轻人显现出了姿态。
    [主语是“年轻人”,谓语是“显现出”,宾语是“姿态”]
    若者の姿が現しました----年轻人的姿态显现出来了
    [主语是“年轻人的姿态”,谓语是“显现出来”]

    e***

    2006-02-20 17:41:03

  • 2006-02-20 17:05:31
  • 意思略有不同,句子结构不同
    若者が姿を現しました-------有个年轻人出现了.年轻人做主语
    若者の姿が現れました(应该用自动词)----出现了一个年轻人的身影
    年轻人的身影做主语

    1***

    2006-02-20 17:05:31

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):