英语长难句中定语从句引导词的使用与省略!?
英语长难句中定语从句引导词的使用与省略!
Scent for many of us can be only a theoretical, technicalexpression that we use because our grammar requires that we have a noun to go in the sentences we are prompted to utter about animals’ tracking。
▲在你提供的这个句子中,确实含有两个定语从句。第一个that we use,先行词是expression。——因为该定语从句后面还有很多成分,太长了,所以最好按非限制性从句来翻译。第二个we are prompted to utter about animals’ tracking 先行词是sentences,作utter 的宾语,省略了关系代词。
【句子结构分析】第一个定语从句:从that we use至句末,里面包含原因状语从句because。。。;原因状语从句里面,又包含一个宾语从句that we have a noun to go in the sentences;宾语从句里面,又包含另外一个定语从句we are prompted to utter about animals’ tracking。
——考虑到实际用途,该定语从句可以按时间状语来翻译。语言难点讲解:we are prompted 的意思是,“我们被提示”,按主动语态翻译“提示我们”;utter sentences about animals’ tracking 的意思是,“说出关于动物跟踪的句子”,直接翻译成“描述动物跟踪”。
你问及:第二个定语从句,为何不加that,而前面that we use 那么短却加that,有什么讲究吗?我认为,当关系代词充当定语从句的宾语时,省略与否,没有什么特别的限制,除非一个先行词含有多重定语从句。是否省略关系代词,只是修辞上的需要。
如果定语从句本身较短,最好保留关系代词;如果定语从句本身较长,最好省略关系代词——目的是保留句子匀称,读起来上口。▲句子意思,我试着翻译一下:对许多人而言,“气味”只是一个理论和技术术语,我们使用它,是因为当提示我们描述动物跟踪时,语法要求句中需要一个名词。
【注】animals’ tracking 指“动物跟踪”,例如,使用嗅觉灵敏的警犬破案等,而不是人去跟踪猎物。因为tracking 是动名词,animals 是其逻辑主语。
答:如果出题的人规定答案只有一个,就应该选 in which ,因为从字面上分析,这样表达得更具体;但从理论上讲,A和B两种答案都正确。请看某教科书上的例句:A l...详情>>
答:个评分来自于“EWG”的成分安全评价标准,美丽修行上的成分安全分以1-10表示,数字越小代表成分越安全。10分代表的是最高安全分,意味着该产品的成分非常安全,对...详情>>