请简洁翻译此句
I didn't see any noodles that I didn't think I would not like.
我还没见过不喜欢吃的面。 补充: 两句的意思一样,但是都很累赘.其实简单点,就说: I didn't see any noodles that I didn't like. 更简单点: I like any kind of noodles。
I didn't see any noodles that I didn't think I would not like. 我没有看到我喜欢的面条。 that I didn't think I would not like这是修饰noodles的从句,可以先翻译,意思是我喜欢的,整句合起来就是:我没有看到我喜欢的面条。 I didn't see any noodles that I think I would not like. 此句理解同上,意思是我没有看到我不喜欢的面条。 不管有几个否定词,分析清楚了句子成分就好做了
我不想看见任何面条,因为我不喜欢它。
我没有看到任何的面条,我不认为我会不一样。 我没有看到任何的面条,我想我不会。
I didn't see any noodles that I would not like. 我还没遇到过我不喜欢吃的面条,但应注意该句只是说:So far I like all the noodles I have seen(言下之意还包括那些你还没看见过的不好吃的面条). 所以全句应改写为: I didn't see any noodles that I would not like. 你上面写的两个句子,个人认为第一句更符合英语习惯.
还没有我不爱吃的苗条。
i like noodles~~~
我还从没见过什么面我会不喜欢吃的(也就是我对吃面是不挑剔的)
答:我综合了 whlt227 和 tiger 的观点: until / not...until之间的区别: until“直到”,表示某一种行为一直持续到某一时间。用...详情>>
答:详情>>