如何翻译bang out of the buck?
the big question for most taxpayers, are we getting the most bang out of our buck?
** bang = 效果 (原意是敲打来发声) ** buck = 钱 > = 钱用得最有效, 最适当
意思是:value for what one pays 是否在交的税上得到最大的价值。(政府有没有好好的用收到的税)。
楼上的高手把get a bang out of 译作 “从中得到很大的乐趣”, 是望文生义,知其一 ,不知其二; 又说 “从收入当中获得乐趣”, 更是笑话. 明明要纳税, 哪来收入? 哪来乐趣? 如果你不感到痛苦, 已经是很好了! The big question for most taxpayers, are we getting the most bang out of our buck? 这个句子, 不能直译. 试译如下: 多数纳税人的一个大问号是: 我们所纳的税, 有没有高效地发挥它的作用, 给我们惠实?
get a bang out of 从中得到很大的乐趣 翻译: 对于多数纳税人而言,问题的关键是我们如何从收入当中获得乐趣。
答:详情>>