爱问知识人 爱问教育 医院库

你们有没有外国的情诗

首页

你们有没有外国的情诗

快快写来

提交回答

全部答案

    2018-09-23 01:45:16
  •   在我心灵深处
    日本 岛崎藤村 罗兴典 译
    在我心灵深处,
    藏着一个难言的秘密。
    如今我成了活的供品,
    除了你又有谁知。
    假如我是一只鸟,
    就在你窗前飞来飞去,
    从早到晚不停翅,
    把心底的情歌唱给你。
      
    假如我是一只梭,
    就听任你白嫩的手指,
    把我春日的长相思,
    融入纱织进布里。
    假如我是一片草,
    就长在野外为你铺地。
    只要能亲吻你的脚,
    我甘愿让你踩成泥。
      
    叹息溢我被褥,
    忧思浸我枕席。
    不待晨鸟惊醒梦魂,
    已是泪打床湿。
    纵有千言万语,
    何能表我心迹?
    唯有以我火热之心,
    寄琴声一曲于你。
      

    一朵红红的玫瑰
    英国 彭斯 袁可嘉 译
    啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
    它在六月里初开;
    啊,我爱人象一支乐曲,
    它美妙地演奏起来。
      

    你是那么漂亮,美丽的姑娘,
    我爱你是那么深切;
    我会一直爱你,亲爱的,
    一直到四海枯竭。
    一直到四海枯竭,亲爱的,
    到太阳把岩石烧化;
    我会一直爱你,亲爱的,
    只要生命之流不绝。
      
    再见吧,我唯一的爱人,
    让我和你小别片刻;
    我会回来的,亲爱的,
    即使我们万里相隔。

    即使你的青春美丽都消逝
    爱尔兰 穆尔 邓映易 译
    即使明天你一切青春美丽
    都象幻影一样地消逝,
    请你深信我将永远真诚爱你,
    对你爱情始终不渝,
    我将仍象今天这样永远爱你,
    哪怕美丽的青春消逝,
    我愿用我一切的忠诚愿望,
    使你永远象这样美丽。
      
    当你失去今天可爱的青春美丽,
    你的红颜被泪水洗去,
    那时你会相信我的忠实爱情,
    海枯石烂坚定不移,
    我的心永不变,它将永远爱你,
    我的真诚始终如一,
    就象那葵花永远朝着太阳,
    不管太阳落下或升起。
      

    当你老了
    英国 叶芝 袁可嘉 译
    当你老了,头白了,睡思昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
    回想它们昔日浓重的阴影;
    多少人爱你青春欢畅的时辰,
    爱慕你的美丽,假意或真心,
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
    在头顶的山上它缓缓踱着步子,
    在一群星星中间隐藏着脸庞。
      

    命令
    南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦
    我不敢碰你那可爱的手,
    因为你对我下过命令;
    看吧,我美丽的姑娘,
    我对你多么顺从。
      
    我不敢再向你说爱谈情,
    因为你对我下过命令;
    看吧,我美丽的姑娘,
    我对你的命令多么忠诚。
    我再也不敢向你求爱,
    因为你对我下过命令;
    看吧,我美丽的姑娘,
    我是怎样压抑我的感情。
      
    当我见到你,再不敢跟随你;
    因为你对我下过命令;
    看吧,我美丽的姑娘,
    我对你的命令是这样服从。
    最后你还命令我,
    再也不许我想念你;
    告诉你,我美丽的姑娘,
    这是我不能做到的。
      
    除非将我可怜的心换做邻人的心,
    除非等到我的心渐渐死亡──
    否则你的命令都是徒劳无益,
    因为我不能不想念你的形象。

    我记得
    苏联俄罗斯 叶赛宁
    我记得,亲爱的,记得
    你那柔发的闪光;
    命运使我离开了你,
    我的心沉重而悲伤。
      
    我记得那些秋夜,
    白桦树叶簌簌响;
    愿白昼变得短暂,
    愿月光光照得时间更长。
    我记得你对我说过:
    “美好的年华就要变成以往,
    你会忘记我,亲爱的,
    和别的女友成对成双。
      ”
    今天菩提树又开花了,
    引起我心中无限惆怅;
    那时我是何等的温柔,
    把花瓣撒落到你的鬈发上。
    啊,爱恋别人心中愁烦,
    我的心不会变凉,
    它会从别人身上想起你,
    象读本心爱的小说那样欢畅。
      

    致凯恩
    俄国 普希金 戈宝权 译
    我记得那美妙的一瞬:
    在我的面前出现了你,
    有如昙花一现的幻影,
    有如纯洁之美的精灵。
      
    在绝望的忧愁的折磨中,
    在喧闹的虚幻的困扰中,
    我的耳边长久地响着你温柔的声音,
    我还在睡梦中见到你可爱的面影。
    许多年代过去了。狂暴的激情
    驱散了往日的梦想,
    于是我忘记了你温柔的声音,
    还有你那天仙似的面影。
      
    在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
    我的岁月就那样静静地消逝,
    没有神性,没有灵感,
    没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
    如今灵魂已开始觉醒:
    于是在我的面前又出现了你,
    有如昙花一现的幻影,
    有如纯洁之美的精灵。
      
    我的心狂喜地跳跃,
    为了它一切又重新苏醒,
    有了神性,有了灵感,
    有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

    我曾经爱过你
    俄国 普希金 戈宝权 译
    我曾经爱过你: 爱情,也许
    在我的心灵里还没有完全消亡;
    但愿它不会再打扰你;
    我也不想再使你难过悲伤。
      
    我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
    我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
    我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
    但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

    你的离别
    波斯 鲁达基 张晖 译
    你的离别对我就象一场风暴,
    把我这如松的生命连根拔掉。
      
    为什么我的全部身心紧系于你,
    难道你卷曲的柔发竟是钩挠?
    虽然人的生命微不足道,
    但你芳唇的一吻,价值却高──
    它能使爱慕的心中燃起烈焰,
    而你的离去则把我的心儿烧焦。
      

    欲把心儿夹在信笺中间
    波斯 鲁达基 张晖 译
    我拿着这缠绵悱恻的书简,
    滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;
    我拿起竹笔写给你一封回信,
    欲把心儿夹在这信笺中间。
      

    愁思在心中荡漾
    坦桑尼亚 罗伯特 周国勇 译
    你该知道我的景况,
    我瘦了,象根绳索那样!
    仿佛连气也透不过来,
    吃不下呵,睡不香。
      
    爱情将我折磨,
    愁思在心中荡漾。
    你该知道我的景况,
    我瘦了,象根绳索那样!
    不进食呵,不祈祷,
    坐立不安空惆怅。
    爱情将我折磨,
    愁思在心中荡漾。
      
    鸿雁不至呵,
    又平添一段愁肠。
    不得安寝呵,
    整整一月望天亮。
    爱情将我折磨,
    愁思在心中荡漾。
    没有了你,我的爱人,
    我怎能欢心,开朗?
    你也分明知道,
    我心绪茫茫,肠断神伤。
      
    爱情将我折磨,
    愁思在心中荡漾。

    周***

    2018-09-23 01:45:16

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):