你们有没有外国的情诗
快快写来
在我心灵深处
日本 岛崎藤村 罗兴典 译
在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。
假如我是一只鸟,
就在你窗前飞来飞去,
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。
假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思,
融入纱织进布里。
假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的脚,
我甘愿让你踩成泥。
叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。
纵有千言万语,
何能表我心迹?
唯有以我火热之心,
寄琴声一曲于你。
一朵红红的玫瑰
英国 彭斯 袁可嘉 译
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
即使你的青春美丽都消逝
爱尔兰 穆尔 邓映易 译
即使明天你一切青春美丽
都象幻影一样地消逝,
请你深信我将永远真诚爱你,
对你爱情始终不渝,
我将仍象今天这样永远爱你,
哪怕美丽的青春消逝,
我愿用我一切的忠诚愿望,
使你永远象这样美丽。
当你失去今天可爱的青春美丽,
你的红颜被泪水洗去,
那时你会相信我的忠实爱情,
海枯石烂坚定不移,
我的心永不变,它将永远爱你,
我的真诚始终如一,
就象那葵花永远朝着太阳,
不管太阳落下或升起。
当你老了
英国 叶芝 袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
命令
南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦
我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。
我不敢再向你说爱谈情,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令多么忠诚。
我再也不敢向你求爱,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我是怎样压抑我的感情。
当我见到你,再不敢跟随你;
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令是这样服从。
最后你还命令我,
再也不许我想念你;
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。
除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡──
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。
我记得
苏联俄罗斯 叶赛宁
我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。
我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。
我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。
”
今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。
啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。
致凯恩
俄国 普希金 戈宝权 译
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
我曾经爱过你
俄国 普希金 戈宝权 译
我曾经爱过你: 爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
你的离别
波斯 鲁达基 张晖 译
你的离别对我就象一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。
为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟是钩挠?
虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高──
它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。
欲把心儿夹在信笺中间
波斯 鲁达基 张晖 译
我拿着这缠绵悱恻的书简,
滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;
我拿起竹笔写给你一封回信,
欲把心儿夹在这信笺中间。
愁思在心中荡漾
坦桑尼亚 罗伯特 周国勇 译
你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
仿佛连气也透不过来,
吃不下呵,睡不香。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。
你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
不进食呵,不祈祷,
坐立不安空惆怅。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。
鸿雁不至呵,
又平添一段愁肠。
不得安寝呵,
整整一月望天亮。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。
没有了你,我的爱人,
我怎能欢心,开朗?
你也分明知道,
我心绪茫茫,肠断神伤。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。
答:普希金的情诗——充满爱心详情>>