求助:客人在地毯上烧的烟洞怎么翻译?
一个酒店客房用品赔偿价格表,上面有烟洞的翻译flue。不知道对不对,求达人翻译。
客人在(酒店客房)地毯上烧的烟洞 Putting cigarette burns in the (guest room) carpet 以下是一业主向租客索赔案例: A tenant puts several cigarette burns in a living room carpet。
The landlord says it will cost $1,000。00 to replace the carpet。 The landlord provides evidence to show the carpet is 10 years old and was in very good condition when the tenant moved in。
The landlord also provides evidence to show that the useful life of the particular carpet is 14 years。 The tenant agrees with the landlord’s information。
The Branch awards the landlord $285。72 for the carpet。 $1,000。00 (replacement cost) ¸ 14 (years of useful life) = $71。
43 (annual value)。 $71。43 x 4 (remaining years of useful life) = $285。72 (loss of value)。
烟洞: 可以用“flue” eg: 本套装专门针对各类汽车真皮座椅出现磨损褪色、划伤、烟洞等现象进行有效修复。 The suit specifically leather car seats appeared wear faded , scratched , breathing holes and other phenomena effective repair
烟洞 ==> cigarette burn hole(s) cigarette burn(s) ==> 烟烧的痕跡 客人在(酒店客房)地毯上烧的烟洞.... ==> Cigarette burn holes on carpet caused by hotel guests in their rooms..... (Or, in singular form) A cigarette burn hole on carpet caused by a hotel guest in his room..... (未是全句, only a noun phrase)
答:详情>>