爱问知识人 爱问教育 医院库

科技英语 旅游英语 的特征

首页

科技英语 旅游英语 的特征

旅游英语文体的翻译技巧和特征是?

提交回答
好评回答
  • 2011-06-03 01:58:29
      一、旅游英语的特色
    旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征,旅游英语与旅游业联系紧密,也有着与之相应的独特的语言风格。
    (一)旅游英语包括了丰富的语言文化内涵
    文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。对每个旅游者来说,不仅仅是观光和享受,还自觉或不自觉地接受某种文化的影响。
      与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语之外,还包含了一系列具有文化底蕴的语言文字材料。旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,更有深层文化。前者是指英语的语音、词汇、语法等基本要素,其作用是为有文化内容的材料开路;后者则指旅游文章、诗词等原著的赏析以及相关旅游材料的理解,是一种文化的品析过程。
      中国文化在诸多方面都反映了汉民族的思维方式,其传统模式往往求简捷而少推理,靠灵感而非逻辑,重直觉而轻论证,因而旅游业的而具有整体的模糊性和相当的偶然、神秘的色彩。因此,旅游英语在表达文化意念时带有浪漫主义作为跨文化交际之媒介,旅游英语的语言文化特征也就显得更为突出。
      以介绍景点黄山为例:可以描写黄山的名句“ 五岳归来不看山,黄山归来不看岳”(No ordinary mountain is worth seeing after a trip to the Five Sacred Mountains ; no Sacred Mountain is worth seeing after a trip to Mount Huang-shan。
       ) 导入主题; 接着介绍我国宗教对名山的深刻影响以及黄山的与众不同之处。显然,这个介绍传达着丰富的文化内涵,它的表达要求人们在仔细考虑其文化品味的基础上,秉用言简意赅的语言风格,达到译文赏心悦目的语言效果。 (二) 旅游英语具有维美的语言特征 旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
      要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。旅游英语作为对外宣传中国的载体,是经过加工提炼并符合美学要求的。 1 、旅游英语传达着独特的文化内容。勤劳勇敢的中国人民在开发与建设美丽富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了众多的文化古迹,独具特色的风土人情、技术精湛的手工艺品、诱人可口的佳肴美味,使自然山水景观与历史人文景观巧妙地结合起来,交相辉映,形成了中国旅游文化独特的内容。
      而旅游文字材料的成功与否首先取决与其思想内容,内容新颖优美,它就能为人们接受, 就能为大量绚丽多彩的旅游文字材料的创作夯实基础。旅游英语作为宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的国际宣传媒介,除了恰如其分地表达主题内容,还必然较多地侧重于对美的事物的描述,并要把优秀美好的中国文化发扬光大。
       2 、旅游英语是经过润色的优美语言。美的旅游文化内容需要用美的语言形式来体现。美的语言形式往往能使人们对所了解的文化或事物产生良好反应与记忆,语言愈生动,愈形象,愈能上口, 人们就愈易感知,愈易掌握。因此,旅游英语的表述强调修辞手法与技巧,并允许具体语言与抽象语汇并存的语言现象。
       二、旅游英语翻译 中国作为四大文明古国之一,其旅游业一直沿着自己的方向发展着。随着国家开放程度的日益扩大,引来了越来越多的海外游客。然而, 她的魅力只有通过精良的翻译才能被人们真正领略。好的旅游英语翻译迎合旅游者的文化品味,也能突出中国旅游业的特色与吸引力。
       (一) 不同语言习俗对旅游资料翻译的影响 中国人与西方人在对待语言的习俗上大相径庭。在中国哲学中,由于汉民族的传统思维方式着重于把握不断变化的整体真实,其真正的目的是在“得意”。“ 得意”虽然不能脱离语言,但又往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉顿悟。
      这一点在描写旅游景点的文献中广为体现。如: 描写“西湖天下景” 之“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”,纯粹地刻画了一幅惬意的风景画,情趣盎然之余,令人心生向往。其中喻意需要借助语言和形象符号,但顿悟之后,这些都统统被抛掉,即所谓“得鱼忘荃,得意忘言”。
      而在西方,要把概念和观念具体化,必须以语言作为根据,语言是概念的形式。同时,由于英语在世界上的通行度和通行范围都胜于其他各种语言,我们也必须承认英语的变通性。英汉民族的这种语言习俗差别必定对旅游英语的整体翻译风格产生深刻影响。在翻译旅游文字材料时,我们不难发现:汉语多写实得意, 英语常写意传情。
      如: 旅游文献中用“ 莺歌燕舞” 来描写祖国的一派大好形势,如将之直译为“Every where orioles sing and swallows dart。 ”,西方人得到的印象只会是描写百鸟栖息的山林。汉语在表现手法上的写实并非是目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。
      因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将之译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象),才能让西方人了解到其中要诠释的情形。旅游文献中大量的汉语成语是不能按字面翻译的,有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。
      如: 我们用用“ 灯红酒绿”来描绘放荡奢侈的生活,如将它死译成“with red lights and green wine”,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。那么,我们就应该根据这个成语的实际意义灵活地将它翻译成“dissipated and luxurious”(放荡奢侈) (二) 不同语言特点在翻译中的处理与运用 翻译是一种跨语言的活动。
      语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性。英汉两种语言各有自己的特点。我们在翻译旅游材料时,要充分注意到他们的这些不同,努力做到言之有理、言之有据、言之有神、言之有趣。 1、深刻理解语言材料。
       汉语虽然是缺乏严格意义的形态变化(时态,语态等) 的语言,却有着与英语相同的丰富词汇。就其表意能力而言,汉语的信息负荷能力超过英语,在分解和组合上也比英语更富有弹性。例如:中文“榭”(或“水”“榭”)翻译成英语为“pavilion on the water。
      ”(水中的亭阁) “岳”译为“the sacred mountain”(神圣的山) 。可见,要正确地翻译这些旅游材料,首先要理解其中文内涵,语言背景材料的研究非常关键。其次, 我们在从事旅游英语的翻译时,还应遵循“地道”译文的原则。“地道”译文是在透彻理解表意的基础上进行的。
      如: 把“《史记》”译为“Records of the Historian”,就能体现出中文中的“ 史”为“ 历史学家”,而整本书是一部纪传体通史而不是其他的历史文献。所谓“地道”,还应是符合语言习惯,并非一定要把“土”的变成“洋”的。原材料表达的前提是理解,只有理解译出语和译入语的特点,在表达时才能做到译文地道,具有译入语的风格。
       2、注重译文的“可接受性”。 众所周知: coca cola 在英语中只是一个商标名,而“ 可口可乐”代表的则不只是一种饮料,而且还有饮料品质和功能,其蕴藏的含义远远超出了音译。数年来,这一商标名为人津津乐道广为流传。同样,旅游英语中在介绍岳飞的“ 莫须有”之冤假罪名时,我们可用“Give a dog an ill name and hang him”(这句话不照字面解释,应解作“ 欲加之罪,何患无辞”) 的英语谚语。
      “dog”在西方文化中一直是“忠诚,可信”的象征,结合岳飞精忠报国之忠臣形象,这一罪名的意义就很自然地被西方人所理解了。又如:中国有一道名菜叫“ 霸王别姬”,如把它直译为“The King Bids Farewell to His Concubine”就会令人费解, 西方人如不是对中国饮食文化有所了解,就算知道这是一则菜名,也无法在它与“ 乌骨鸡炖鳖”之间产生联想。
      当然,世间万物需要有一个好的名字,但我们在旅游材料的翻译中需要充分考虑译文的“可接受性”,在适当的时候要作进一步的注, :将时才能做到译文地道具有译入语的风格。 3 、注意文化差异。 翻译是对文化的一种演绎,光有语言的对比和转换是不够的,因为语言只是文化平面上的一个点它是文化的符号但它却在语音、词汇、语法和文字上受制于文化。
      旅游英语是宣传中国之媒介,我们要特别注意它在实际交际中的文化差异。例如:若干年前某一大城市中心挂一横幅,上用英文写着“You had better have only one child !”(还是只生一个好)。一些西方旅游者看后大吃一惊,不理解为什么中国当局会这么公开地进行威胁。
      原来,“had better”似乎是警告说:“你如果不。。 就要对你。。”。因此,在旅游英语的翻译中,我们还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。 。

    1***

    2011-06-03 01:58:29

类似问题

换一换
  • 英语考试 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):