储备干部这个职位怎么翻译成英文啊
首先要说,如果专业的翻译就不能直译,因为中、美两个国家文化背景不一样,常用语当然也有分别。你的“储备干部”是哪一个单位的干部,不同单位也有不同的译法。如果是说在学校共青团的储备干部,那他们用Reserve Cadre的Cadre这个词没有错,但要写成Reserved Cadre才对,因为通常储备是指已经被储备的,所以用过去式。如果不是共青团而是其他事业/企业单位,就要用Reserved Officer / Staff / Employee,也就是储备的官员 / 职员 / 雇员 的意思。最后一点,我常常说,中文方块字没有大小写之分,所以在英文里就随便写,要知道这种职位都属于专有名词,所以每个字的第一个字母必须用大写,请各位朋友 / 同学注意,不要犯这种基本错误。
reserve cadre
Reserve cadres
Stockpiles the cadre
问:"适合自己的就是最好的" 翻译成 英文
答:Fitness is the best.Those fit yourself are the best.详情>>
答:详情>>