爱问知识人 爱问教育 医院库

储备干部这个职位怎么翻译成英文啊

首页

储备干部这个职位怎么翻译成英文啊


        

提交回答
好评回答
  • 2007-07-09 23:42:00
    首先要说,如果专业的翻译就不能直译,因为中、美两个国家文化背景不一样,常用语当然也有分别。你的“储备干部”是哪一个单位的干部,不同单位也有不同的译法。如果是说在学校共青团的储备干部,那他们用Reserve Cadre的Cadre这个词没有错,但要写成Reserved Cadre才对,因为通常储备是指已经被储备的,所以用过去式。如果不是共青团而是其他事业/企业单位,就要用Reserved Officer / Staff / Employee,也就是储备的官员 / 职员 / 雇员 的意思。最后一点,我常常说,中文方块字没有大小写之分,所以在英文里就随便写,要知道这种职位都属于专有名词,所以每个字的第一个字母必须用大写,请各位朋友 / 同学注意,不要犯这种基本错误。

    s***

    2007-07-09 23:42:00

其他答案

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):