在书写外文时中文名字(汉语拼音)姓和名是按外国的习惯
在书写外文时中文名字(汉语拼音)姓和名是按外国的习惯,姓在后,还是按中国的习惯姓在前
只是需要写人的名字的话有这样2种写法(注意标点符号和大小写): 李小芳 Li, Xiaofang (Last name, first name) Xiaofang Li (first name last name) 如果在句子当中用的话,第一次出现这个人的名字,要写全,方法如上。第二次再出现,直接就可以写 Xiaofang 或者 Miss Li 美国人是这样用的。 希望对你有帮助。
我觉得上面两位是讲在中国使用外文时的情况, 但是在外国,或者你在外资公司,还是按外国的习惯.名在前姓在后,如果有申请护照的话看看就知道了,
拼音比较特殊、它不按国外的标准姓在后面,而是姓在前。。。例如Li Lei is a good boy .That beautiful girl is wang xia.
按中国的!如:张月 Zhang Yue 如果是三个字就这样 如 张晓晓 Zhang Xiaoxiao 明白了吗? O(∩_∩)O~
答:中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。 它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。如: Lin Tao...详情>>
答:详情>>