英语中都有哪些能表示中国?
除了拆那?
你想说的是“除了China”吧?说几个我自己知道的: - "sino-",表示“中国和。。。的”,比如"sino-American joint venture" 中美合资。词根来自拉丁或者希腊语。据说和“秦”有联系。 - mandarine, 表示普通话,它是从“满族、满洲”变化而来的。
所以很多人觉得这是对中国人的侮辱说法,这些人不说mandarine表示普通话,用"putonghua"这个拼音名词 - Manchurian,Manchu,这些词根的词更是与“满族”、还有当初日本的傀儡满洲国有关系。现在不多人用这种说法。manchurian表示“中国东北人”,manchu是满族的意思。
- Chink,这个词绝对是侮辱的说法,曾经不只一次有西方的政客或者媒体因为用了这个词,引发当地华人的抗议潮。这个词是从“清朝”的“清”引申来的,意思就是“中国佬”(西方很多漫画中细细的眼睛,留长辫子穿马褂的形象)。 - Cathay (读的时候重音落在th上),这个是刚才从金山词霸里翻出来的。
马可波罗这么用过。据说是中世纪的时候称长江以北的中国。感觉国泰航空起名和这个有关。我想这个词没有什么贬义。 最后顺便附送一点学英语的建议,不要用中文标注发音,否则你读出来的绝对不是英文,出了中国(甚至过了长江),没多少人会懂。
支那英文是怎么写的? 支那这个词最初就跟Chinese一样,普通名词而已,没有贬义,就是中国人的意思,后来不知道怎么回事变成对中国人的藐称了
答:根据我了解的,包括周围的同事、客户及有联系的朋友,不计在校学生,大概有百分之五。详情>>
答:应该有吧详情>>
答:anime n. 芳香树脂详情>>