christmas为什么在大陆被翻译成圣诞节
christmas在台湾被翻译成耶诞节,在日语中是按音译译成クリスマス,在大陆却被翻译成圣诞节。什么时候第一次启用的呢?
呵呵,基督的出生日和死亡日被搞到一起了. 我说因是入乡随俗吧!
圣诞节的英文是Christmas,如果准确的翻译,是"基督弥撒"。如果用意译,也应是耶稣诞辰纪念日。有人认为圣诞节是一个不合适的名词翻译,骗了无数中国人的感情。蒋介石本来是个基督教徒,信仰天主教。但老蒋就不赞成圣诞节这个称呼,而坚持称之为“耶诞节”——理由是:中国有圣人,文有孔子,武有孙子。对中国人来说,耶稣不是圣人,不能让中国人把西方的圣人当圣人。让耶稣占了中国圣人的名份。在美国和加拿大,为了尊重不同的信仰和文化,国家领导人在祝贺圣诞节时,只说节日快乐,不说圣诞快乐。还有人认为这个翻译,让中国人尊耶稣基督为圣人,是对中国人的不尊重,更是对中国圣人的不尊重。 总之,圣诞节的起源大概是缘于“圣诞节”这个名称是“基督弥撒”的缩写。弥撒是教会的一种礼拜仪式。圣诞节是一个宗教节。我们把它当作耶稣的诞辰?砬熳#蚨置凇?
Christmas是个什么日子呢?是西方社会认为的 圣子耶稣诞生的日子 翻译可以是意译也可以音译 这本没什么哪个更好 所以台湾翻译成耶诞节 日本翻译成クリスマス 大陆翻译成圣诞节 这都是可以理解的 从我个人角度来说 我觉得意译更容易让人理解这个节日的涵义 所以我会更偏向于意译
答:我问了下英国、美国、加拿大当地的朋友,是这么个意思: 英国人普遍说Happy Christmas,因为Happy没有卷舌音,发音比较容易;而美国人普遍说Merr...详情>>