请帮忙翻译一句德语
das ist ewig groessest Gluecklichkeit bei dir in mein Leben . 翻译一下,谢谢~~
首先可以肯定这不是一个德国人写的,也不是一句标准的德语句子,因为这句话里有不少语法错误。写这句话的这个人只是接触了一段时间的德语,但应该具有不错的英文基础。我没有猜错吧? 句子不长,但有如下错误: 1)德文里没有groessest这个词,gross的最高级变化应该是:groesste (词尾依后面的词性和格而发生变化)。
(写这个句子的哥们儿还真逗,把德文词后面加一个英文的最高级后缀,刚开始还真把我给唬住了。) 2)德文里就没有Gluecklichkeit这个词。形容词是:gluecklich名词是:das Glueck。不过这个词编得也挺唬人的,符合德文的造词规律,以至于我深怕自己才疏学浅,误人子弟,专门去翻查了字典。
最后证明没有此词。 3)假设如果有Gluecklichkeit这个词,在这个词前面也应该加上定冠词才符合语法。 4)“in mein Leben”的说法是错误的,应该为:in meinem Leben,因为Leben在此是第三格。 既然句子语法有问题,那么翻译起来就不能太较真了,猜吧!楼上猜测得贴谱,我也就不妄加评论了。
要不试着把它翻译回英文去你自己猜? This is always the greatest luck by you in my life。 呵呵。 。
生命中有你,是我一生永远的幸运。
能在此生遇到你是我最大的幸运。
答:此确认乃机器(自动)制作,若无签字,不得生效。详情>>
答: 报名时招生处会看你的英语成绩,因为德语英语同源,而英语是最最简化的一种字母表示的语言,英语基础好的学起德语来必定有所助益.但这只是你报名时才遇到的.至于上学期...详情>>
答:去北京外国语大学网站上看看,咨询一下,它可是全国外语最高学府,一般定期都会有学习班的。或者直接在网上搜索应该可以查到一些开班的信息,但一定要注意它的权威度。希望...详情>>