谁能帮我翻译成英语
谁能帮我翻译成英语? 责任心强、工作认真、踏实肯干 对工作有持久的热情和主动性 有较强的学习能力、适应能力 逻辑性强,有良好的分析能力 良好的时间管理技巧,能在紧张的进度中按时完成工作 有良好的沟通能力,具有团队精神
责任心强、工作认真、踏实肯干 对工作有持久的热情和主动性 有较强的学习能力、适应能力 逻辑性强,有良好的分析能力 良好的时间管理技巧,能在紧张的进度中按时完成工作 有良好的沟通能力,具有团队精神 我只能综合你的这个,如果在外企,一般需要这样写 Sense of responsbility.Hard worker. Good learner and adapter. Willing to devote myself into daily work. Excellent Logic. Analytical capability. Time Management. Could work under high pressure. Communication skill.Team worker. 我大概翻译一下,我觉得这样比较符合外国人的逻辑吧!
看到你这些文字,我想了很多。 首先想到的是曾经有人作比喻:英语是科学 中文是艺术(任何比喻都是有缺陷的 -----列宁)。怎么理解科学与艺术的区别呢?其中重要的一条,就是英语相对严谨,逻辑性较强。而中文随意性大。 比如你的第一款,责任心强就包含了工作认真(责任心强的人能工作不认真吗?)而“工作认真”就是“踏实”(“踏实”这个词在英语中是没有的)。
-----把同一类的东西拆开来,当作不同的东西;而你的第二款又把不是同一类的东西捏合在一起,缺乏逻辑性,恰恰佐证了中国人写东西的随意性。 关于“责任心强”, 这又是纯中国式思维,英国人祗是有、无责任心。 with a sense of responsibility (有责任心) lacking in duty (无责任心) 至于第三款、第四款,包括第六款的“沟通能力”作为排比句,是可以放在一起的。
所以在学习中文和英文时,要学习英语的逻辑性强的一面,要克服中文随意性的一面,这很重要,我这不是在贬低中文,我自己就是中文系毕业的。我自幼喜欢中文,至今还酷爱中文。我只是在学习英语的过程中,也正是在双语互译的过程中,才发现中国人写东西的随意性这个弊病。
所以,你真要把上面这些文字逐字逐句译成英语,并作为个人简历推荐给外国公司,那就闹笑话了。
答:指工作者通过影响案主,使其从新的角度或层面理解问题或采取其他方法解决问题的技巧。具体技巧包括: (1) 提供信息 工作者基于专业特长和经验,向案主提供所需要的知...详情>>
答:翻译不能主观强加条件,即使有财富500强,但这里也不能随意加上. 建议用deniel的:TOP 500 ENTERPRISES.详情>>
答:Learners nature of the learning materials for months, from a macroeconomic point...详情>>