关于日本人名问题
虽然本人也非常讨厌日本人,但知己知彼也不错啊! 每次看到日本鬼子的英文名称和翻译的中文名称大相径庭,是为何?
把日本人的名字翻译成英文: 如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:?@木花道(sakuragi hanamiti) 翻译成英语为: hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音 例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou) 翻译成英语为: Tokyo(去掉两个“u”) 大阪(日语中的罗马拼音为oosaka) 翻译成英语为: Osaka (去掉1个“o”) 福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka) 翻译成英语为: Fukuoka (直接写罗马拼音) 至于英文名翻译成日文,则是按照发音翻译成平假名。只要50音学好了就没其他问题了,完全是音译了。 Mr.emily
答:很简单,先找一堆日文原音的动画片、电影等,只要是你喜欢、感兴趣的就可以,拿来练习语感。 然后就是买本好教材,我个人喜欢《中日交流标准日本语》初级(是上下册),人...详情>>
答:详情>>