现代法语演变的特点有哪些呢?
现代法语演变的特点有哪些呢?
第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。
这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。
随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。 (1) 法语入门学习:俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。 ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi。
译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。 说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。 ② I1 est foutu, ce malade ! 译文:这个病人完蛋了! 说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。
③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais。 译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。
说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。 ④ Tous les patrons sont cons。 译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋! 说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。
⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric。 译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。
说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。
(2) 法语学习:人们常用的表达方式在报刊中日益增多。 ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise。
译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。 说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。
② Des manifs ! On en a ras -le-bol ! 译文:游行示威去!我们可够了! 说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗。
答:1.法语在世界上的应用范围很广,说法语的人分部在世界的每个角落,亚洲,非洲,欧洲,拉丁美洲以及太平洋和大西洋等很多岛屿. 2.法语的语音和语调美丽,动听,是一种...详情>>