魏尔伦的《秋之歌》谁有要全诗!
要完整的哦
秋歌 保尔·魏尔伦 (Paul Verlaine)著 秋声悲鸣 犹如小提琴 在哭泣 悠长难耐的阴郁 刺痛了 我心脾。 沉沉闷闷 迷迷蒙蒙 钟声荡起 往事如烟 在眼前重现 我泪落如雨 我走了 恶风卷着我 东飘西零 飘呵,飘呵, 宛如那 枯叶飘零。
原文如下: Ré d’automne Chanson d’automne ----Paul Verlaine Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon coeur D’une langueur Monotone。
Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte 其他的翻译版本 秋歌 秋天的 小提琴 那长长的呜咽 用单调的 忧郁 刺伤我心。
窒息难忍, 脸色苍白, 当钟声敲响, 我回想起 旧日的时光 不禁悲泣; 我走向 这恶风 风吹得我 或东或西 就象是 一片枯叶。 。
秋之歌 ---选自《土星诗集》 保尔·魏尔伦 (Paul Verlaine)著 秋声悲鸣 犹如小提琴 在哭泣 悠长难耐的阴郁 刺痛了 我心脾。 沉沉闷闷 迷迷蒙蒙 钟声荡起 往事如烟 在眼前重现 我泪落如雨 我走了 恶风卷着我 东飘西零 飘呵,飘呵, 宛如那 枯叶飘零。
答:自己之歌 我赞美我自己,歌唱我自己, 我所讲的一切,将对你们也一样适合, 因为属于我的每一个原子,也同样属于你。 我邀了我的灵魂同我一道闲游, 我俯首下视,悠闲...详情>>
答:那说不定,每个人的想法是不太一样的,不能一概而论,但我忠告女性朋友,男人是个怪(其实这是人的共性,只是男人比女人更明显罢了),越是得不到就越想得到,费尽千辛万苦...详情>>