爱问知识人 爱问教育 医院库

英语句型问题

首页

英语句型问题

turn off the tap after you wash your hands这个标准意思是?洗完手后关掉水龙头?按语序来说应该是关掉水龙头然后洗干净手? 难道是语序颠倒的?

提交回答
好评回答
  • 2011-10-02 20:24:23
    复合句的理解不能只看句子的顺序,连词的理解非常重要。如本句,after意思是在----之后,所以句子意思是:在洗完手后把水龙头关上。turn off the tap 这里是祈使句。再如,Think before you act!三思而后行! 换句话说就是:在你采取行动前先认真思考。before是在---之前。
    希望你明白了。

    i***

    2011-10-02 20:24:23

其他答案

    2011-10-07 18:41:56
  • 这和汉语的语序恰好相反。

    以***

    2011-10-07 18:41:56

  • 2011-10-04 04:55:55
  • 关键在于英文的after是个前置的介词(preposition),是作用在跟在它“后面”的一串东西上,不管那是个从句还是词组,意思是“在。。。之后”,这里。。。就是“后面”那串东西。而中文的“以后”是个“后置”介词(postposition),是作用在它“前面”的那串东西上。这样不小心就容易搞混。
    所以“Turn off the tab after washing your hands。”是说在"washing your hands"之后再"turn off tab"。同样你可以改变顺序说“After washing your hands please turn off the tab."表达的还是“洗完手后关龙头”的意思。

    h***

    2011-10-04 04:55:55

  • 2011-10-03 21:31:21
  • 关掉水龙头在你洗完手之后.
    翻成顺畅的中文就是:在你洗完手之后关掉水龙头

    b***

    2011-10-03 21:31:21

  • 2011-10-03 07:10:10
  • after=在什么后,之后。洗完手才关水龙头啊,没洗干净怎么关啊 

    懒***

    2011-10-03 07:10:10

  • 2011-10-02 19:38:45
  • 英语和语文的语序是不一样的,翻译时一定要注意理解正确意思后,再转换成汉语。应该是“洗完手后关掉水龙头。”

    m***

    2011-10-02 19:38:45

  • 2011-10-02 19:38:31
  • 英语表达习惯上总是把表示时间的状语放在句尾,译成汉语(汉语总是把时间放在句子靠前的位置)是则往往相反。这句话应该译成:
    洗完手后关掉水龙头。

    拾***

    2011-10-02 19:38:31

类似问题

换一换
  • 英语考试 相关知识

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):