帮忙翻译句子
Life hasn't been too easy at times,but my wife takes care of our money and we have a good bit used up for a rainy day.
Life hasn't been too easy at times, but my wife takes care of our money and we have a good bit used up for a rainy day。 有时日子也是挺难熬的,但我的妻子负责理财,在拮据的日子里,我们已花了不少积蓄。
原文应有笔误,used up应作put away,全句的意思应作: It hasn't been too easy at times, but my wife takes care of our money and we have a good bit put away for a rainy day。
有时日子也是挺难熬的,但我的妻子负责理财,我们还存了好一点钱,以备不时之需。 原文全段如下: I was born and raised in Ireland and lived there until I was nineteen years old。
I came to this country in 1913 where I held several jobs to earn a few dollars before enlisting in World War Number I。 After being discharged, I bought my own cab and have owned one ever since。
It hasn't been too easy at times, but my wife takes care of our money and we have a good bit put away for a rainy day。 我在爱尔兰出生,在那儿生活到十九岁。
1913年来到这个国家,为了挣些钱,我干过不少工作,第一次世界大战时当了兵,退伍之后,自己买了辆出租汔车,之后就一直把它留著。有时日子也是挺难熬的,但我的妻子负责理财,我们还存了好一点钱,以备不时之需。
Life hasn't been too easy at times,but my wife takes care of our money and we have a good bit(of saved money省略) (used up删) for a rainy day. 生活并非一直顺风顺水,也有艰难的时候。好在我妻子理财有方,平时存了好些闲钱以备不时之需。
楼上翻的太好了。鼓掌。
人生虽然未能事事顺意,但我的妻子打点好我们的一切财务,未雨绸缪。
答:像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是—个也没有,但绝大多数一样乏味。 艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地...详情>>
问:a friend of my father \a friend of my fa...
答:其实没有这么严格的,哪个都能达意的,不过严格来说,第一个对详情>>