翻译
resolve to edge in a little reading very day, if it is but a single sentence.
还是写在这吧,更方便解释。此句是美国教育家Horace Mann (May 4, 1796 – August 2, 1859)的名言, 其中very day 应为 every day,其余地方没抄错。 resolve:动词,在这里可当“决心”理解; edge(in):动词,这里作“挤进”; if:副词,这里是“即使”之意; single:单一的,单个的 由resolve to edge组成的动词不定式的句子直译就是“决心每天挤进一点读书” 译文: 下决心每天挤出点时间读书,哪怕只读一句。
意译就是:每天看点、读点,就算是一句也行 (我想是指英文书刊吧)
即使每天读一句,我也要挤出时间
严重的语法错误!有中式英语的样子~ 译为:我决心每天挤出点时间读书,即使只是简单的一句话。
保持每天阅读,即便是一个简单的句子。
正确的英文写法是: I resolve to do a little reading every day, even it is just a single sentence. 中文翻译: 我每天决心读一点书,哪怕只是一句话。
其实这句话有很多语法错误,但是这就像中国的名言警句一样。意思是 决心每天挤出一点时间读点书,哪怕是一句话。
决心在一点点边读书的那一天,如果它只是一个简单的句子
问:He felt very, very _____ about his little brother
答:答案应该是:worried详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>