【求助】英文翻译
请问“浅论事业单位聘用制度改革”应该怎么翻译 聘用制我用的是employ system 好像可以用on开头 我翻译的是on the reform of the employ system in insititutions
浅论事业单位聘用制度改革 A Brief Discussion on the Reform of the Employment (或Appointment) System within the Public Service Unit 浅论 - a brief discussion 事业单位 - public service unit 聘用制度 - employment/appointment system 改革 - reform (假如聘用制度是指以契约定期聘用,属于临时人员性质,其工作及身分不受保障,单位自行遴选所需适任人力,包括机关首长和单位主管职务等,则应翻为Appointment System)。
Discusses the Institution to hire the system reform shallowly
The reform of human resource management in public service sector appointment system 这个翻译从来没听说过
A General Analysis/Comment On the Reform of the Appointment System in (public)Insititutions 『本帖莫选,仅供参考』 高校推行全员聘用制的思想政治工作探索--《贵州教育学院学报》200。
。 The carrying out of the appointment system in public institutions is a great reform of their employment system and a great change in the employment 。
。。 。。。 2008-2-12 - 百度快照 Appointment System for Staff and Leaders in Institutions [长江工程职业技术学院。。。 - 事业单位聘用制改革的思考 Conderation of Employment Reform for Public 。
。。 2007-3-31 - 百度快照 。
On the Reform of the Appointment System in Public Institutions 呵呵,看到有人说从没听过appointment system,请在Google上进行搜索,这应该是下结论前最简单的准备吧? 依我看,employment system是雇佣制度,而非聘用制度。所谓聘用,即是说,你已经进来上班了,但要任命你到某个岗位上,这和雇佣(employment)有实质的区别。 sector来译“单位”,相差太远。sector是单位里的“部门”。human resource management是企业的“人力资源管理”,恰恰正是本文题目相区别的对象。
答:This is an automatically generated Delivery Status Notification. Delivery to the...详情>>
答:最准确的说法:英国人说 dating agency 美国人说 dating service详情>>
答:看看以下各句中“别开生面”的翻译方法。非常灵活,值得借鉴。另外这个网站的地址是 ,感兴趣可以去看看。没想到第一个就是 a refreshing change. ...详情>>