为什么英文单词里“幽默”是humour,“滑稽”也是humour?
为什么英文单词里“幽默”是humour,“滑稽”也是humour?为什么英文单词里“幽默”是humour,“滑稽”也是humour? 老外不作区分吗?
滑稽 comic funniness ridiculous 幽默 humor humour humorous 也不用啊
这要怪你英语学得不好,区分不出来humour和funny的区别。。。。
人家洋人开化得晚,只好雅俗共赏了.
滑稽一般需要肢体语言,幽默动嘴皮子就够了。
所以爱问分栏就分了“幽默与滑稽”是一栏,没把他俩分开。
“幽默与滑稽”好像意思都是差不多哦
这只能说,中国语言词汇在某些方面更细分。不仅是humour,有许多近义的中文词翻译成英文能对应的就只一个单词,这样的事例不胜枚举了。 英文,要把整个句子联系起来才能明白每个单词的大意是什么,而中文词大多可以单独理解什么意思的。
答:我不知道什么意思详情>>
答:太简单了。详情>>