一个语法问题,求教啊
手?を読むなり、泣き出した。 手?を読んだとたんに、泣き出した。 手?を読むや否や、泣き出した。 手?を読むが早いか、泣き出した。 手?を読むと、泣き出した。 这几句都有些什么区别呢?
一、なり ある?幼鳌⒆饔盲肖铯欷毪韧?rに次の?幼鳌⒆饔盲肖铯欷毪趣い?龊悉恕ⅳ饯蜗刃?幼鳌⒆饔盲虮恧埂!工毪浃い胜洹!韧?rに。 例:家へ?ⅳ毪胜昶訾筏? 刚到家,就哭了。 手?を読むなり、泣き出した。 手?を読むや否や、泣き出した。
以上两句的意思是一样的,相当于“一…就…”。 一(刚)开始读信,就哭了。 二、とたん(途端) 「に」を伴って副詞的にも用いる。ちょうどその?r。はずみ。ひょうし。 例:立ち上がったとたんに倒れた。 手?を読んだとたんに、泣き出した。
有:正好那个时候、同时、借势、顺势之意。 读信的同时,开始哭了。 三、手?を読むが早いか、泣き出した。 莫非读信心切,慢慢的就哭了。 四、と、接続助詞。前の語を受けって、その?龊悉摔媳丐横峒韦瑜Δ扦ⅳ毪长趣虮恧铯埂? 例:仕事をすると、頭が痛くなる。
只要是工作,头就开始痛。 手?を読むと、泣き出した。 只要是读信,就哭起来了。 。
一边读着信,一边落泪。(1) 一读信,就落泪了。(2-4) 一读信,就情不自禁地哭了。(5)
なりという意味: 答え:AするとすぐにB たとたんにという意味: 答え:Aしたちょうどそのとき、急に や否やという意味: 答え:AするかしないかのうちにB。 が早いかという意味: 答え:AするとすぐにBする との意味: 答え:?⒍? 以上は国際日本語レベル?験の本によって答えします。 ご参照ください。 以上です。
读着信,哭了起来。 读着信,慢慢地开始哭了。 一读信就开始哭了。 虽然读信,但是不一会儿就开始哭了。 要是读信就开始哭。
我不认识写了些什么。
答:1.病?荬蛞蓼筏郡椤⒊楹?荬筏蓼埂? 我选这个是因为 A.寒气是自动词(不过这个也不是完全的原因); B.不是人的主观意愿左右。 例えば、「音がす...详情>>
答:详情>>