impossible is nothing 翻译:如果不理解为倒装呢?
impossible is nothing 翻译:如果不理解为倒装呢?impossible is nothing 翻译:如果不理解为倒装呢?impossible is nothing 翻译:如果不理解为倒装呢? 关于这个句子,有不少朋友指出这是强调句,意思是一切皆有可能。 我想如果把这个句子理解成一般的陈述句呢?翻译成:不可能的(事)没有任何价值,潜台词是不要把精力放在没有可能的事情上去。如何呢? 或者如果我写成 impossibles are nothing呢? 又该如何翻译呢
这个问题,我今年五月2日回答过,搜索到复制在下面,供参考: 看了"Nothing is impossible VS Impossible is nothing" 一文。觉得作者分析得有意思。他说两者是有区别的。 前者,Nothing is impossible 也就是 everything is possibel,100%的没有失败,只是主观狂妄的宣言。
而后者,Impossible is nothing 传达了勇气和信心,即使事情100%会失败,我也全然不怕。 所以看了该文章,我对Impossible is nothing 是这样理解: "不可能也没什么(无关紧要)"。 或"不可能很渺小(nothng)"。
这作为口号更体现了做事的决心。 上午碰到耐克的广告语“Just do it”,现在又是Impossible is nothing 。 其实都是不能把它翻成中文,而传达它的意思的。 这就是语言的魅力所在!!!!!! 供参考 该回答在5月2日 20:46由回答者修改过 。
答:这个问题我在五月二日答过,现复制如下,我的回答是看了 以后答的: 看了"Nothing is impossible VS Impossible is nothi...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>