翻译一个句子
People with musical ability like that having to stand around here to make a living
原文:People with musical ability like that having to stand around here to make a living (原句是标准的英文,只是having to可能为笔误,应为have to做动词谓语) 译文:拥有如此音乐天赋的人才竟然流落在这里讨生活。
好象有点看不清楚噢。 我觉得这个句子的结构简化后应该是: People (with musical ability like that having to)stand around here to make a living。 那么 如果原句真的是这样的话,我真的很难理解括号里的结构了。
除非 people 后面整个都只是来修饰它的。而你说的这整个这句话 只是充当某个复杂句子中的一个成分。 如果是这样的话那么应该这样翻译: 即先不考虑 like that People with musical ability having to stand around here to make a living。
这时应该能看的懂吧。灵儿 而like that 则可以理解为 象谁谁一样 (比如前文曾经提过的某种现象或人群) 这时再把 like that 放还回去 最后的翻译为: 象**一样有音乐才能却不得不站在这里谋生的人们。
人与音乐能力等,而各地站在这里谋生
人与音乐能力等,而各地站在这里谋生
答:这句话的意思是:看起来手机得到普遍接受。be here to stay是个固定搭配,意思为:扎下根来/成为风尚/得到普遍接受详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>