爱问知识人 爱问教育 医院库

中西文化差异与翻译

中西文化差异与翻译

断*** 22-01-16 论文摘要

论文关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法

1.语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶

它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化需要沟通。沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但20xx年02月13日 09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理.

2.译法

汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。如:“功夫”kong fu、 “乌龙茶”oolong等。许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。

3 结语

语言是文化的一部分,也是文化的传承者。文化依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。

相关推荐