ありがとうVSすみません
同样是别人给你端来一杯水,什么情况下可以说:「ありがとう」或「すみません」,什么情况下不能说后者?请告理由。
这个问题嘛,是这样迪:这里面包含恩惠接受时的亲疏心理。如果对方所施的恩惠你接受时不会产生心理负担,那么用「ありがとう」(上→下)或「ありがとうございます」(下→上)就可以了。但是如果对方的恩惠让你产生心理负担(给对方添麻烦了,让对方受累了等等),你的感谢就可能用「すみません」。当然这也要根据情景来灵活应用。比方说,你的孩子在家里给你倒一杯水,你不会用「すみません」,但是如果你的孩子在店里打工,你去该店吃饭,对他的服务,你就可能用「すみません」了。不过「すみません」毕竟是一种比较中性的表现,欠郑重,只能用来对应小恩小惠。如果你去老师家,老师为你端杯水,可用,但是老师为你解答问题,你就不能用「すみません」,否则没准被老师打屁股,说你乱用词藻。
妈妈让自己的孩子拿东西的时候不会说すみません、只说ありがとう。すみません有种惶恐的心情,让别人帮忙不好意思。
日常生活中,如日本客人(较熟悉的客人)到来时,你问道:“咖啡にするか、ぉ茶にするか?”回答是:“すみません、ぉ茶をぉねがぃします。”其后,你端来咖啡(茶),日本客人接过咖啡(茶),一般都说::“すみません。” 但一般情况下来客人时,你倒咖啡或茶给客人的话,客人接过咖啡或茶时,通常回答是:“ありがとう”。 我以为其理由是,在你征询了客人的意见后,你所做的事情就有“是客人麻烦你做这事”的意思;反之,通常情况下为客人端上咖啡或茶时,那客人也只是从一般的礼仪角度说一声:“ありがとう”。
其实在汉语里这种现象经常出现,别人帮你做了什么事你会说"谢谢你,麻烦你了"即[ありがとう。すみません]里面含有你帮我做了事,因此给你添了麻烦心理过意不去之感,也表现了日本人的不愿给人添麻烦也不愿随便受人之恩的心理。一般用于下级对上级,晚辈对长辈和关系不是非常亲密的人之间。 「ありがとう」用法就广泛的多了。只能用它时应该是上级对下级,长辈对晚辈和关系亲密的无需说麻烦不麻烦的程度上吧。 所以呢人之间有着不平衡的关系。下面的人就需对上面的人多感恩, 以上拙见不知对否?
すみません 是不好意思,请问。。。。 ごめなさい 是对不起 ありがとう 是谢谢 ども 也是谢谢
すみません 用在请别人帮你做事,给对方增添了麻烦,带有微微的 歉意的感激之情 ありがとう 就是一般的谢谢
ありがとう有谢谢的意思;すみません是对不起的意思,别人给你倒水,当然是说ありがとう,すみません是"对不起"比较隆重的说法,一般是说ごめ.
前者就是很一般的谢谢,觉得是有客人来了倒水是理所当然的;后者我觉得有种吃惊的感觉,好像自己没有想到别人会端来水。 个人认为,在餐厅里吃饭多用前者,而到人家家里或者公司两者都可以用。
后者すみません应该是很通用的吧,表示一种惶恐并且感激的心情,尤其是在使用别人的物品时最宜使用(比如用别人的毛巾)。如果是你主动要求别人帮助,比如借别人东西,拿到手时一般用前者ありがとう比较多,再用すみません的话有点太假。(借都借了还啥不好意思的) 前者ありがとう我倒觉得会经常受限制,因为属于简化的寒暄语,对长辈及上司时不太好用,不如用どうも,听的人也不知道是后面接的是哪个,暧昧到极点。 总结下来,一般主动求助并得到帮助应说谢谢,受到对方主动帮助则说不好意思,人之常情吧。 并且すみません不仅仅有拒绝的意思,这里面的意思太复杂太复杂。。。
你想喝的时候说ありがとう,表示客气也说ありがとう,同事或朋友给你倒水时你不想喝,可以说すみません委婉拒绝,你的长辈或者领导给你倒茶,这中情况下是不能说的~不礼貌
ありがとう,是谢谢的意思。 すみません 是,不好意思。 因改用ありがとう
答:德国留学条件是进行德国留学申请前同学们必须了解的事情,根据不同学生的情况,德国教育制度对其要求也各不相同,下面就和天道小编一起来看看这两种情况的申请条件吧。 ...详情>>
答:详情>>