爱问知识人 爱问教育 医院库

老子《道德经》第三十一章的翻译

首页

老子《道德经》第三十一章的翻译


        

提交回答
好评回答
  • 2006-01-21 13:42:06
    我早已把它敲在你“个人中心”中“我的消息 ”里了,是第三十一章至第四十章,你没看吗?

    绿***

    2006-01-21 13:42:06

其他答案

    2006-01-21 11:25:06
  •   因为不知道您所指的翻译是指译成白话文还是英文,故二者皆备如下,以抛砖引玉:
    原文:
    夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
    君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。
       吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。 译文: 愈是上好的兵器愈是不祥之器,不仅人甚至连“物”也会厌恶,所以有道者不与其打交道。君子居住选择处于左边为贵,用兵则选择处于右边为贵。
      兵器是不祥之器,非君子之器,不是到了万不得已之时,不得使用。凡用兵之事,恬淡低调为好。战胜了,不要将其当成一件美事,如果将其当成一件美事,那就等于是乐于去杀人。对于乐于去杀人的人,天下人的意志是不会站在他那一边的。凡吉利之事,崇尚左边;凡凶煞之事,崇尚右边。
      所以,偏将军居于左边,上将军居于右边,这是办丧礼的处理形式。战争死人众多,让人们哀痛悲泣,告慰亡灵。凡战胜者,应以丧礼之形式,祭亡灵,警后世。 分析: 老子在本章继续谴责战争,指出战争属于人类的万不得已的行动。所谓万不得已,指的是不加以对付便对人类进程整体箭头构成致命威胁的危险。
         虽然战争是不道德的行为,但是人类是否可以完全杜绝战争呢?假定人类整体都处于懂道的理性状态,战争应该是可以被杜绝的。问题是,如果有少部分人不理性怎么办?要使人类文明的整体过程的箭头“一”达到丰富而完备的状态是难之又难,且须融汇人类全体的共同努力,而要对其破坏,却是少数人就可以做到的事情。
      所以最好的办法就是把“道”之理广为传播,让所有的人都能懂得什么是“道德”,并理性地遵循“道德”的轨迹。倘若如此,人类就有可能为自身设计出种种良性生存方式,使人类文明的整体过程的箭头“一”能够在内涵上得到丰富并在整体上得以延长。 英文: 夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
       1。 Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures。 Therefore they who have the Tao do not like to employ them。
       君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。 胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。 2。 The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand。
       Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity。
       Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable。 To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom。
       吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣 之,战胜以丧礼处之。 3。 On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand。
       The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning。
       He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites。
      

    友***

    2006-01-21 11:25:06

类似问题

换一换
  • 书画美术 相关知识

  • 文化艺术知识
  • 文化艺术
  • 文化艺术问题

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):