金を持ちだからといって、幸せとは限らない
中的"持ちだ"是什么用法?
金(を)持ちだからといって、幸せとは限らない。 金持ち だからといって、幸せとは限らない。 有钱并不等于就是幸福的。
这句话的正确翻译为: 虽然说很有钱,但也不一定幸福 在这里”持ちだ“不是一个词 不知道你这句话是从哪里搞来的,我个人认为这句话存在语法错误。 如果你这句话正确无误的话: 应该是这样的 金を持ち だから といって、 幸せとは限らない 我个人认为这样说会更加自然 お金持ちだからといって、幸せとは限らない
表示转折 虽然有钱,也未必幸福。 要指出的是,你这句话是病句
答:详情>>