问一下...
我爱你.你在哪里? =I love you .where are you ? 对吗? 顺便帮我翻译一下. 执子之手.与子皆老. 给个机会大家.好吗?
第一句应该是对的。 执子之手,与子偕老。 这是中国人结婚誓词。个人认为不能逐字翻译。可否译为:I will love you for ever and I will live together with you till we die .或者 I will love you all my life and I will live together with you all my life .
Holds hand of the child With sub- is all old
我爱你.你在哪里? =I love you .where are you ? 对吗? 顺便帮我翻译一下. 执子之手.与子皆老. 1、很对。 2、执子之手.与子皆老可不可以翻成: a.I want to hold your hand and stay with you when I grow old.[我自己会选这条] b. holding your hand, I will die with you.[有人这么说] c. I want to hold your hand and with you I will grow old. [还有人这么说]
这样说是对的 执子之手.与子皆老 我认为应该翻译成:Hold your hand and be with you until die.
我爱你.你在哪里? =I love you .where are you ? 这个回答是对的. 执子之手.与子皆老:Executive-hand. And son were old.
hand in hand, to stay together till death and end
答:Lingxi,my love to u would never be roamed and reshaped untill death.详情>>