爱问知识人 爱问教育 医院库

中文“李”这个性,英文是翻译成lee还是li?

首页

中文“李”这个性,英文是翻译成lee还是li?

中文“李”这个性,英文是翻译成lee还是li?

提交回答
好评回答
  • 2005-12-13 13:22:41
    和英文名字一起的话,一般用lee ,如Jack Lee ;直接翻译一个中文名字,用Li 如Ning Li

    z***

    2005-12-13 13:22:41

其他答案

    2005-12-14 10:29:45
  • 3楼和7楼都有道理,选哪个呢??

    y***

    2005-12-14 10:29:45

  • 2005-12-13 14:46:07
  • 楼上说得对,完全同意。

    m***

    2005-12-13 14:46:07

  • 2005-12-13 13:12:41
  • Li

    l***

    2005-12-13 13:12:41

  • 2005-12-13 12:05:06
  • 中文翻译成英文,在自已的姓氏方便是没有明确的规定的,主要是为了方便外国人称呼。通常,要与我们的护照上的姓名拼写一样。在中国,是用汉语拼音来标注的,那就用Li。为什么有些人是用Lee或其它呢?主要是根据他们自已所在地的习惯来翻译,更要与自已的护照或身份证上一致。

    自***

    2005-12-13 12:05:06

  • 2005-12-13 11:25:33
  • 都行

    无***

    2005-12-13 11:25:33

  • 2005-12-13 11:23:07
  • 英文中他国的姓名都是根据那个国家的拼音直接翻译的.
    比如:中国的李宁(Ning Li)
         韩国的黑寡妇珍妮特李(因为韩国拼音李是Lee,所以英文也翻成Lee)
    再举个例子:中国的演员金铭(Ming Jin)
               韩国乒乓健将金泽珠(因为韩国拼音金是Kim,所以英文也翻成Kim)

    剑***

    2005-12-13 11:23:07

  • 2005-12-13 11:20:11
  • 感觉是lee吧。

    l***

    2005-12-13 11:20:11

  • 2005-12-13 11:07:35
  • lee

    三***

    2005-12-13 11:07:35

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):