翻译英语有什么技巧吗?虽知道不要字字词词去翻译那要怎么样翻译才能正确呢?请各位传授传授秘方?
翻译英语是没有什么技巧的,只有把基础打好才行,通过整体把握去翻译才能正确.
翻译英语有直译和口译。 “直译”既忠实原文内容,又符合原文的结构。如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范。 而“口译”是一种集视、听、写、说、读之大成的综合语言操作。 想把英语翻译的“信、达、雅”是很难的,得下很多工夫,建议买本专业讲解翻译的书籍~!
我的经验是第一和楼上那位一样,把握整体的意思,不能逐字逐句的翻译;但更重要一点我觉得翻译的好坏取决于母语水平的高低,在翻译中常常会碰到每个单词都认识,也知道句子意思,但是表达不出来,所以学好中文也很重要啊:)
答:住过一次,一般详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>