美国法典1956条的翻译
a transaction involving the use of a financial institution which is engaged in, or the activities of which affect, interstate or foreign commerce in any way or degree;这是美国洗钱罪中的一句法律条文,这句话怎么翻译妥当。
一宗使用或通过金融机构进行的交易,其中所涉及的,或其所从事的活动,会对州际或对外贸易构成若干方面或程度的影响。 原文是“金融交易”(financial transaction)的部份定义。
上文如下: (4) the term “financial transaction” means (A) a transaction which in any way or degree affects interstate or foreign commerce (i) involving the movement of funds by wire or other means or (ii) involving one or more monetary instruments, or (iii) involving the transfer of title to any real property, vehicle, vessel, or aircraft, or (B) a transaction involving the use of a financial institution which is engaged in, or the activities of which affect, interstate or foreign commerce in any way or degree;。
这是对financial transaction所进行的界定中的一条。 试译—— 交易涉及到动用金融机构,该机构以某种方式或在某种程度上,从事于或其活动影响到州际或对外贸易。
答:those指代penalties,而prescribed for the offense是过去分词短语做后置定语修饰those。 the commission ...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>