鲁迅的直译与意译
鲁迅的翻译观点是主张直译,这有何不妥吗?
这个问题我很感兴趣,而且第一时间做了回答。只是迟迟不能够显示,想给你留言,也不成。最后还是在评论处给了你。 现在是2013年4月20日18:35:53,回答终于见到了,只是不是我那次满意的回答,只好再次回答如下:- 任何一个理论都有它站得住脚的地方。不然的话,就不会称其为理论了。 直译的目的在于最大限度的忠实于原文,避免译者牵强附会,扭曲愿意。 但是,问题是直译的结果往往是的读者味同嚼蜡,甚至不知所云。就是说,直译在很大的程度上打了折扣。 严复提出的信达雅就是要求在忠实于原著的同时,要能够更好的传达原著的思想,具有更好的可读性。 对于文学作品而言,尤其如此,译著甚至是再创作。有的原著,经过我国的大师级的翻译家的翻译,在我国的流传和影响力甚超过了原著在本国。这样的例子不止一例。 以上供参考。
没什么不妥,只是个人看法不同罢了
几万块钱划时代的意义
记得他曾经把“斯大林”译成了“斯太林”可能这就是他直译的效果吧。
鲁迅没错,但是:啥是直译?这词本身就是歧义。
因为英文有许多意思不能照字面逐字翻译。譬如说这句话:“Please don't let me down."照字翻就是”请不要让我下去。”,但真正的意思是”请别让我失望。“ 这种情形就不能逐字翻,必须翻意思。翻句子的意思,而不是拘泥于每个字的字义,那就不能叫直译。 有一个例子可以打比方:有两个老外在北京街头发生车祸。交警来了,但是听不懂他们在说什么。这时,您自告奋勇当他们的翻译。不管是直译还是意译,您的责任其实很简单:只要让交警明了这个车祸是怎样发生,而两个老外的说法都能让交警听得明白,意思不能弄拧。 我们作为一个读者,我们的希望和要求,就这么简单。
就鲁迅的翻译水平而言,没有什么不妥,不过需要提供若干的佐证。
这种主张很像他的性格——求直求真!好处是可以反映原作的本态!不足是读起来“口感”硬涩一些,不如意译更融入本国语言。
答:详情>>
答:详情>>
答:昆明这边的国际化英语教育培训学校不少,但真正专业的不多,你有需求的话,还是去了解下国际私塾吧,他们是全外教教学,所以学习质量会非常的高。详情>>
问:翻译翻译STS教育是近年来世界各国科学教育改革中形成的一种新的科学教育构想,ST...
答:原来的翻译匆匆所以比较槽糕,今天上来修改一下。 Science Technology and Society Education, formed in the ...详情>>
答:问题一样,成人高等教育学位英语考试,在读期间,学校每年组织一次的考试,毕业了就不能再考。但不影响毕业,只是没有学位罢了。学校里的英语老师没有跟你们说吗?详情>>