一句英文翻译
Until now the so-called law of the sea has not been seen as a very important issue 请问这句话应该怎么翻译?能不能详细解释下until...not在句中的用法。
直到现在所谓的海洋法一直不被视为一个非常重要的问题 until 是直到.......的意思,与延续性动词连用 not.......until 直到.......才的意思,与非延续性动词连用 如;I shall stay here until tomorrow. 我会留在这直到明天 注:延续性动词就是可以延续的 比如work、stay 反之就是非延续的 比如go to bed (去睡觉短暂性的,不能一直持续) 至于now,通常用在现在进行时当中,是一个标志性的时间状语。
迄今,所谓的海洋法尚未被视为一个研究热点。 解:没有until...not这个结构,只有not...until“直到...才” until now: 到现在为止/到目前为止/迄今/至今
直到现在所谓的海洋法也没被认为是一个非常重要的问题
直到现在人们认为所谓的海洋法(规则)不是一个很重要的问题
直到现在所谓的海洋法仍不为人所重视。
直到现在这个所谓的海洋的法律也没有被认为是非常重要的事情。
答:就算是这样说也不一定说是没戏了,这句话会对所有的面试者说的。 因为面试后,人事部门还要对所有的面试人的面试结果做统一的评判,然后根据具体情况选择录取者。 这是面...详情>>
答:详情>>