爱问知识人 爱问教育 医院库

请帮忙翻译海子的这句诗,谢谢

首页

请帮忙翻译海子的这句诗,谢谢

·谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受
哪位可以帮忙翻译成英文? 这里面的种种意味,觉得很难确切表达~
不一定要成对的诗句了
(当然了,成对的更好~(*^__^*))

提交回答
好评回答
  • 2011-12-01 10:54:42
    谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受
    your beauty, who sights?
    your agony, who cares?

    s***

    2011-12-01 10:54:42

其他答案

    2011-12-09 10:40:43
  • who really cares your own glories?
    who really grieves over your own sorrows?

    2***

    2011-12-09 10:40:43

  • 2011-12-06 17:31:35
  • Who has captured someone's beauty, 
    And who has absorbed someone's sorrow

    圆***

    2011-12-06 17:31:35

  • 2011-12-05 18:13:50
  • 谁把谁的明媚尽收眼底, 
    谁把谁的难过感同身受。
    who cherishes your bright beauty?
    who laments over your sorrow?

    3***

    2011-12-05 18:13:50

  • 2011-12-05 16:14:07
  • There is a fanscination into the girl come afar;
    There is a rapture deeply rooted on a lonely heart.
    We enjoy not happiness the less;
    But chance more to feel those we lost.
    

    b***

    2011-12-05 16:14:07

  • 2011-12-05 10:43:12
  • 谁把谁的明媚尽收眼底, 
    谁把谁的难过感同身受。 
    Who has captured someone's beauty,
    And who has absorbed someone's sorrow?

    2011-12-05 10:43:12

  • 2011-12-05 09:27:06
  • 谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受 
    Who can fully regard another fair?
    And with his or her grief who can identify?

    c***

    2011-12-05 09:27:06

  • 2011-12-05 08:38:27
  • who can appreciate others' beauty and who can understand others' pain? 

    D***

    2011-12-05 08:38:27

  • 2011-12-04 23:14:06
  • 谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受。
    your fair, who savored? And your sorrow, who know?

    1***

    2011-12-04 23:14:06

  • 2011-12-04 22:15:38
  • Who sees your beauty?And who feels your sorrow?
    

    1***

    2011-12-04 22:15:38

  • 2011-12-04 11:15:47
  • 谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受.
     Who can catch and understand all of your beauty?
     Who can feel and share in your sadness?

    1***

    2011-12-04 11:15:47

  • 2011-12-04 03:31:56
  • Who is the one
    enjoying the other's full blossom?
    And who is the one
    empathetic of the other's sorrow?

    饼***

    2011-12-04 03:31:56

  • 2011-12-03 13:34:34
  • 缺乏整首诗的语境,竟会导致极大的误译!!!
    试译如下,仅供参考:
    谁把谁的明媚尽收眼底,
    谁把谁的难过感同身受。
    Who knows the glories of another man,
    Who'll sigh alone with him as if to none!
    

    拾***

    2011-12-03 13:34:34

  • 2011-12-01 11:43:31
  • Who embraces thy charm fully into sight
    Who affectionate thy sorrow as his own.
    以英语古文翻译

    f***

    2011-12-01 11:43:31

  • 2011-12-01 10:35:10
  • Who can appreciate entirely another's beauty?
    And, who can suffer another's pain?

    f***

    2011-12-01 10:35:10

  • 2011-12-01 02:38:20
  • Who has taken all in of someone's bright beauty?
    Who has empathized totally of someone's sorrow?
    

    渔***

    2011-12-01 02:38:20

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):