请帮忙翻译海子的这句诗,谢谢
·谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受 哪位可以帮忙翻译成英文? 这里面的种种意味,觉得很难确切表达~ 不一定要成对的诗句了 (当然了,成对的更好~(*^__^*))
谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受 your beauty, who sights? your agony, who cares?
who really cares your own glories? who really grieves over your own sorrows?
Who has captured someone's beauty, And who has absorbed someone's sorrow
谁把谁的明媚尽收眼底, 谁把谁的难过感同身受。 who cherishes your bright beauty? who laments over your sorrow?
There is a fanscination into the girl come afar; There is a rapture deeply rooted on a lonely heart. We enjoy not happiness the less; But chance more to feel those we lost.
谁把谁的明媚尽收眼底, 谁把谁的难过感同身受。 Who has captured someone's beauty, And who has absorbed someone's sorrow?
谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受 Who can fully regard another fair? And with his or her grief who can identify?
who can appreciate others' beauty and who can understand others' pain?
谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受。 your fair, who savored? And your sorrow, who know?
Who sees your beauty?And who feels your sorrow?
谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受. Who can catch and understand all of your beauty? Who can feel and share in your sadness?
Who is the one enjoying the other's full blossom? And who is the one empathetic of the other's sorrow?
缺乏整首诗的语境,竟会导致极大的误译!!! 试译如下,仅供参考: 谁把谁的明媚尽收眼底, 谁把谁的难过感同身受。 Who knows the glories of another man, Who'll sigh alone with him as if to none!
Who embraces thy charm fully into sight Who affectionate thy sorrow as his own. 以英语古文翻译
Who can appreciate entirely another's beauty? And, who can suffer another's pain?
Who has taken all in of someone's bright beauty? Who has empathized totally of someone's sorrow?
答:我个人以为,应该用动词,不应该用动名词! Fight together Fight forever Fight never stop We cann't sto...详情>>
答:推荐你下载 安装 就可以自己翻译了 很小的 超小客户端 安装文件只有1.5M,下载只需几秒。占用极少系统资源 互联网版的金山词霸 拥有金山词霸全部功能,可屏幕...详情>>