How can you say that!
How can you say that!这句话如果让我翻译我会翻译成:"你怎么能那么说?"可是我看到书的翻译却是:"你怎么能这么说?"在其他地方也看到过几次类似的问题,所以想问下这个是不是只是个人的习惯问题,还是有什么样的规定:在什么情况下"that"要翻译成"这个"或者是"这么"?
指示代词的选择要看位置的,通常上文出现的事物用that指代,下文将要出现的事物用this指代,我以前在一本语法书上看到的
that 多指上 this 多指下 与汉语正好相反
这是个有趣的问题.按英语的习惯,that 往往是中文中的"这""这个"的意思. 一般不说: How can you say this! 英语中 this 是比较具体的特指,而很多情况下 that 就是中文中 "这"的意思.我是这样体会的.
都可以的,就是那意思就行。都指那个事
是个人的习惯问题,翻译的时候主要意思对就可以
答:你怎么可以这样说?详情>>
问:小华明天考试,他已经把英语背得滚瓜烂熟,第二天考试还是不及格,为什么?
答:因为第二天不考英语!!详情>>
答:一般我们中国人做介绍都是先说自己的名字啦,家庭成员啦,还有就是自己的爱好等等.总是感觉这种介绍似乎太俗气,是吧?建议你多听一些外教的课,多接触一些外国人,这样我...详情>>