分析这个句子的成分并翻译
We were saving money to go to Hawaii, but _______we can only afford to go on a camping trip. A. as if B. as usual C. as it is D. as though
我做出来的答案也是b,看到c这个答案感觉有些怪``但再读读又好像觉得c可以理解`` 容我再想想``等下来修改`` ok``想清楚了`` 先看这个句子,We were saving money to go to Hawaii,主谓宾,很完整的分句;but ___ we can only go on a camping trip。
同样主谓宾已经完整,很完整的分句。这样看来,C项中it is是另一套主谓,加入后面这个分句里面是不合理的。但是多读了几次以后,我发现这句话越读越顺,而且很自然地会在we can的前面停顿—— 也就是说,这句话其实应该这样写: We were saving money to go to Hawaii,but as it is,we can only go on a camping trip。
也就是说,but as it is是一个分句,后面是另外一个分句。这样理解就合理了。 翻译: 我们曾经(根据were的过去时)存钱想去夏威夷,但是尽管如此,我们还是只够钱去野游。 语法分析: 这是由3个分句组成的并列句,3个分句都是简单句。
其中as it is指前面存钱这种情况,翻译成尽管如此。其实主要是错理解成只有两个分句,一开始就排除了C。现在回过头来再看,B的选项不怎么说得通。as usual的意思是照例,像平常一样。也就是说翻译起来就是: 我们曾经存钱想去夏威夷,但是我们照例还是只够钱去野游。
但是这样一来你就发现,这个as usual放在but的后面非常别扭。as usual,显然应该放在句尾。也就是说,要说成 We were saving money to go to Hawaii,but we can only go on a camping trip as usual。
这才符合语法。所以B的选项就可以排除了。 A和D的错误,正如一楼所说。这两项干扰应该不大。 总的来说,我还是觉得这个题目有点问题。虽然多读几次还是可以感觉到停顿的存在,推断出这里是3个分句,但逗号不写在卷面上毕竟是不规范的。没有这个逗号,这个句子就是两个分句,后一个分句有两套主谓,如一楼所说是语法错误。
选b 他们在存钱去夏威夷,但是即使那样存钱,通常也只能去是camping trip
B. as usual A不合逻辑,C语法不对,D里面“though”和but意思一样,所以也不可能。
答:个评分来自于“EWG”的成分安全评价标准,美丽修行上的成分安全分以1-10表示,数字越小代表成分越安全。10分代表的是最高安全分,意味着该产品的成分非常安全,对...详情>>