爱问知识人 爱问教育 医院库

translate one sentences, please!

首页

translate one sentences, please!

Living on a river made it easy to send goods to other nations by ship. Viginians were sending large amounts of tobaco to England on those ships.
为什用过去进行时"were sending", 而不用"sended".

例如:she was closing the window when I saw her.
我看见她时,她正在关窗。(这个好理解)

我觉得要写成这样:Virginians sended large amounts of tobaco to England with those ship.

把were sending 换成 sended, on 换成with, 但我不知道这样改对不对?

请出招!

提交回答
好评回答
  • 2005-04-08 21:39:24
    不能改的。
    were sending 有连续的含义在里面,是个较长的动作。有主动的意思。另外,还有习惯用法,语气,句子连贯性在里面。如果改了,句子念起来就不那么顺了。
    on 换成with,也不好。on有在上面的意思。send with有陪伴,共同的含义在里面了,不一定在这船上。另外如果用with念起来也不顺。
    原文直译为
    靠近河,方便了通过船只将货物送往其它国家。佛吉尼亚州人(居民)通过那些船只运送大量烟草到英国。

    肖***

    2005-04-08 21:39:24

其他答案

    2005-04-08 19:30:20
  • 我倒觉得,原句是对的!其中的Virginians 是指弗吉利亚洲人,而不是指弗吉利亚烟叶;因为弗吉利亚烟叶是不可数名词,应该是没有复数形式的。你说呢?!

    姜***

    2005-04-08 19:30:20

  • 2005-04-08 19:24:14
  • Living on a river made it easy to send goods to other nations by ship. Viginians were sending large amounts of tobaco to England on those ships.
    一句:住在河上, 方便用船向其它国家运送货物. make it easy to do sth.形式宾语,to do 作真正宾语.
    2句,不能改为一般时,也不能改with.指当时的情况,看具体的上下文,

    i***

    2005-04-08 19:24:14

类似问题

换一换
  • 英语考试 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):