translate one sentences, please!
Living on a river made it easy to send goods to other nations by ship. Viginians were sending large amounts of tobaco to England on those ships. 为什用过去进行时"were sending", 而不用"sended". 例如:she was closing the window when I saw her. 我看见她时,她正在关窗。(这个好理解) 我觉得要写成这样:Virginians sended large amounts of tobaco to England with those ship. 把were sending 换成 sended, on 换成with, 但我不知道这样改对不对? 请出招!
不能改的。 were sending 有连续的含义在里面,是个较长的动作。有主动的意思。另外,还有习惯用法,语气,句子连贯性在里面。如果改了,句子念起来就不那么顺了。 on 换成with,也不好。on有在上面的意思。send with有陪伴,共同的含义在里面了,不一定在这船上。另外如果用with念起来也不顺。 原文直译为 靠近河,方便了通过船只将货物送往其它国家。佛吉尼亚州人(居民)通过那些船只运送大量烟草到英国。
我倒觉得,原句是对的!其中的Virginians 是指弗吉利亚洲人,而不是指弗吉利亚烟叶;因为弗吉利亚烟叶是不可数名词,应该是没有复数形式的。你说呢?!
Living on a river made it easy to send goods to other nations by ship. Viginians were sending large amounts of tobaco to England on those ships. 一句:住在河上, 方便用船向其它国家运送货物. make it easy to do sth.形式宾语,to do 作真正宾语. 2句,不能改为一般时,也不能改with.指当时的情况,看具体的上下文,
答:Our main products is Liquid Crystal Display (LCD)of light-emitting diode(LED) t...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>