茅台酒的拼音为何是错的?“moutai”
以前的我们国家没有规范汉语拼音的国际音标时,一些专有名词的英文译法都是根据外国人的发音习惯来写的,如北京:PEKING, 天津:TIENTSIN。现在地名都规范地用汉字的汉语拼音来拼写了(香港,澳门等除外)。 一些约定俗成的老专有名词就保留了以前的译法。这样也不错,“KWEICHOW MOUTAI”这样的写法更能体现它悠久的闻名历史和国际知名度。
“国酒茅台”,英文为“CHINAMOUTAI”。“MOUTAI”是茅台酒的国际注册商标,并非汉语拼音。最初外国人读“茅台”二字就这样发音,考虑到此读音在国际上已具知名度,干脆就给茅台酒取了这个音译名。
这种译法,是很正常的。一般都是故意这样弄上去的。我们公司好几种药村品种的宣传不干胶上都是印的跟正确的汉语拼音有误的。比如说又绿念成youli
汉语拼音未诞生之前已经使用,mou tai 是标准英译。符合西方人的发音习惯.
答:以前的我们国家没有规范汉语拼音的国际音标时,一些专有名词的英文译法都是根据外国人的发音习惯来写的,如北京:PEKING, 天津:TIENTSIN。现在地名都规范...详情>>