爱问 爱问共享资料 爱问分类
首页

翻译之信达雅相关问答

  • 问: 信达雅,这是什么意思(翻译上的

    答:这是翻译的三大原则. 即:翻译时要做到诚信,并准确传达双方意思,而且要语言优美.

    答:信达雅,是中国近代知名的翻译家提出来的三大原则,简单说就是: “信”,即忠实于原文; “达”,即笔译流畅、译文通顺; “雅”,即文字优雅(典雅)。

    外语学习 3个回答 推荐

  • 问: 严复的“信达雅”翻译原则现在还适用吗?

    答:实话实说,严复就是一个为追求“雅”而牺牲“信”的人,比如其经典“造作”《天演论》(本来是《进化论与伦理学》,现已有全译本)就是如此。

    答:他的翻译理论现在相对来说已经比较过时了,现在西方的翻译理论不断引进中国,功能学派比较流行, 但是信达雅在翻译实践中还是有不能磨灭的影响。

    外语学习 5个回答 推荐

  • 问: 如何权衡“信达雅”呢?

    答:“信达雅”当然是一个不容易达到的标准。我翻译时,想的较多的是尽量准确地去理解原文,琢磨作者的感觉。文采,我认为来自透彻的理解。

    学习帮助 1个回答 推荐

  • 问: 请问"大象无形"这个词用英语怎么翻译?

    答:What do you mean by this? non-shaped elephant, shapeless elephant?

    答:老子的原话是这样的:“大白若辱,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。”(《老子》第四十一章) 老实说,这些话,我也不太懂,是要好好研究一下老子和哲学,才能搞通点吧,不知你是要干吗的,这两句是我从别处找来的,全当帮你找资料了,仅供参考。 Genuine Music That is Har...

    英语考试 2个回答 推荐

  • 问: 请问"大象无形"这个词怎么翻译?

    答:简单点就是说改变是在不知不觉中完成的。

    答:你好! “大象无形”一词的意思 所谓大象者,《辞源》解释为一切事物的本源,后引为封建帝王的一统天下。因此,大象是一种权威,一种集权,或者说是一种对资源的有效控制。按照现代经济学的说法,大象应该是能控制行业市场,在产品、资金渠道及生产资料方面有强大市场影响力的企业集团。大象的影响力首先是看得见的,它有...

    英语考试 2个回答 推荐

  • 问: 请教大家如何翻译高端大气上档次?

    答:marvelous,gorgeous,splendid and posh 这样翻译怎么样?找了好多,我觉得这个最好了。

    英语翻译 1个回答 推荐

  • 问: 国外翻译界一般认为翻译有几种风格?

    答:就是交际理论学派 布拉格学派 美国结构学派和伦敦学派

    文学 1个回答 推荐

  • 问: 请翻译

    答:妹妹才20岁,她也可能无法做到那样面面俱到。 妹妹才20岁,她也可能无法做到各个方面都那样细致。 我不太理解[そこそこでは]是什么意思?在句中做什么成分?[は]读做ha 还是wa ??---- [は]读做wa 。表示各个方面、每处 的意思。在句中做地点状语。

    答:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Far and wide trade booms;here and there money comes”,但在正式场合最好表达为“Home and abroad business thrives;hither and thither profit a...

    外语学习 2个回答 推荐

  • 问: 强人能翻的句子!

    答:精神压力:心灵不可缺少的吗?

    答:这是我的翻译: 你看对吗? 压迫力: 一个衷心的需要

    外语学习 7个回答

  • 问: 请高手翻译下面这句话。。。做到信达雅。。。

    答:很具挑战性,我来试试: 欲叫世间认同,仓惶迷失本心。 释放真我自性,昭如日月之明。 愿汝能以此自处!

    答:The attempt to be acknowledged by all disconcertingly lifts one foot of your identity into the tomb. Be true to yourself, to the sun and to the moon.T...

    外语学习 5个回答

  • 问: 严复和付雷的翻译主张

    答:研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完...

    求职就业 1个回答

  • 问: 征求《霸王别姬》的最佳译名

    答:lord and beauty King and Queen Prince and Princes

    答:Farewell My Concubine 你看到不爽的一定是 concubine 这个词, 把它换了就是了。 Farewell My Lover Farewell My Girl

    外语学习 3个回答

  • 问: 谁能够给我翻译一下野人花园的《you can still be free》啊?

    答:you can still be free

    答:呼吸 黄叶在秋风中轻舞飞扬有一双眼睛 孤独 渴望 一如你痛苦的灵魂 无法痊愈 没有遗憾 没有承诺 过去没有结局 可你依然自由如昔 早知道时光有意 谁又知时光无情 冰封了你迷茫的翅膀 正如绝望的目标 绝望的红日 囚禁了你生命的意义 可你依然自由如昔 早知道时光有意 可亲爱的你 依然等待 飞吧 向上 ...

    音乐 3个回答

  • 问: 帮写一篇翻译体会大致内容如下

    答:翻译讲求的是感觉吧,所谓“强扭的瓜不甜”,我们学习翻译的学生不可能做到面面俱到,但是我们每个人大有自己的诉求、每个人的兴趣所在,我觉得自己喜欢的文章就会做得更起劲,研究得更深入。翻译真的是一门“遗憾的艺术”,限于我的学识和条件限制,我只能做到那样。 你可以扩写

    外语学习 1个回答

  • 问: 我想做翻译,文学类的,到哪里找这种活呢?

    答:找翻译公司,不过翻译公司翻译文学类的很少,如果是其它方面的,你又不一定喜欢

    答:不如找那些书的原是翻译者,向他们资讯一下工作单位什么的,也好了解一下现在的翻译界的情况,祝你好运!!!

    外语学习 3个回答

  • 问: 推荐几本关于信达雅翻译的书格式内详

    答:1、 卢振飞. [谈翻译标准的确立]. 赣南医学院学报, 1999,(03) 2、 王振平. [翻译标准和“信达雅”]. 外语教学, 2000,(01) 3、 曹瑞. [翻译标准纵论]. 上海科技翻译, 1990,(01) 4、 章媛. [从“信达雅”看翻译的真谛]. 红河学院学报, 2004,(0...

    外语学习 1个回答

  • 问: 请高手翻译,做到信达雅。。。

    答:朋友们,请静心入定,来享受自然的恩赐吧: 那甜美如蜜的空气,恰似少女般的爱抚,你在其间净化了灵魂; 那宁静如水的月光,那温暖如春的阳光,使你释放松弛了身心; 你排除了一切私心杂念,变得不再心硬如铁,也不再热情似火, 你融化在这大自然的美妙音乐之中了......

    答:瞎猜+篡改,再加上小虫语文能力有限,只能贴个四不像。恳请前辈老师、兴旺大师、游牧大师、水大师等,狠狠斧正。 朋友, 内敛而沉思,明净而深邃,遨遊天地间,臥拥山林禅。 洛神 轻抚 醉? 天香 蜜露 人间 大日 光明 遍照 皓月 朗朗 浣湔 浪漫清新质朴,激情柔情洋溢,法音天籁浑成,期盼相知相惜!

    外语学习 3个回答

  • 问: 为什么翻译应该信达雅?

    答:其实也不是什么宗教,那是翻译的标准。无论是英译中还是文言文转为白话文,都是一样的。信:翻译要准确。达:翻译要通顺。雅:翻译要文雅。

    英语翻译 1个回答

  • 问: 信达雅,这是什么意思(翻译上的

    答:这是翻译的三大原则. 即:翻译时要做到诚信,并准确传达双方意思,而且要语言优美.

    答:信达雅,是中国近代知名的翻译家提出来的三大原则,简单说就是: “信”,即忠实于原文; “达”,即笔译流畅、译文通顺; “雅”,即文字优雅(典雅)。

    外语学习 3个回答

  • 问: 国外翻译界一般认为翻译有几种风格?

    答:就是交际理论学派 布拉格学派 美国结构学派和伦敦学派

    文学 1个回答

热点检索
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
返回
顶部