韩语和汉语之间到底怎么翻译
没有特定的比例。因为两者是不同的语言,都具有不同的文化背景。实际上翻译是把需要讲述的内容转达到另外的一种语言,因为两者的文化背景不同有些不可以直接翻译(直译),如果直译可能会导致接受方(译文)很不理解什么意思。比如说:中文的《冰冻三尺非一日之寒》翻译成英文时《Rome was not built in a day/罗马不是一天建成的》,两者之间没有字面上的相关,但是其中含义其实都一样。如果非要把一字不差的翻译的话听到的人不知道什么意思了。同样的道理,虽然韩文和中文有着很多类似文化背景,但是也有很多不同的文化存在。很难把握翻译的时候会有多少个字数。这个要看翻译人本身对两者文化理解程度相关。所以翻译这份工作首先要对各语言的文化背景要掌握,而且也需要考虑接受人(看译文的人)的文化背景。如果接受人文化程度很差时给你说再好听的话(或者再好的比喻)人家看不懂也听不懂,还不如通俗的语言来解释。
答:韩语保留了汉语的上古音,比如,当时的汉语是没有“f、v”音的,所以汉语的f那时也是 “p、 b”, 比如现代汉语“佛”现在念“fo”,而当时是根据印度的梵文“b...详情>>
答:详情>>
问:ABO溶血病治愈后会复发吗?儿子出生时诊断为ABO溶血病和G6PD酶部分缺乏,我...
答:1.ABO溶血病治愈后会复发吗? 不会 2.生活中有什么要注意的 别吃蚕豆详情>>
问:关于肝功能的问题在医院做肝功能检查,查出我是病毒携带者。说是135阳性,问题不严...
答:乙型肝炎与“两对半” 肖杰生 要知道有没有感染乙型肝炎病毒,人们都懂得须抽血验乙肝表面抗原(HBsAg,旧称HAA)才能明确。近年来有些医院又开展了多个检验...详情>>