翻译一句中问,以下3种翻译哪种更准确 更能表达决心...
亲爱的`我爱你不放弃 1.Honey I love you, I won't give up on you. 2.Honey, I love you and never give up. 3.Honey, I love you ,I never give up you. 用中文给我说说哪种解释更好更准备啊...我真的非常感谢....
第二种, 简单又明确的表达了意思,外国人的思维都很简单明了,越简练越好
不能单从语法的角度翻译这个句子,可以意译为: Honey, I love you and my heart will go on forever. 亲爱的,我爱你,我心永恒。
大海的翻译没有错,give up 放弃 对于是give … up 和 give up … 取决于选用词的“格” give you up, give it up, give up the chance 综上,Honey, I love you and I'll never give you up.
同意飘渺的意见
以上三种都不正确,应该修改为: Honey, I love you and I will never give you up. 或者Honey, I love you and I won't give you up. 注意:代词宾格作动词与副词组成的动词短语的宾语时,应将代词宾格置于动词与副词之间,如果是名词作宾语则既可以放动词与副词之间,也可以置于副词之后,比如我们只能说give it up,不能说give up it,但我们可以说give the plan up,也可以说give up the plan)
Honey, I love u. Will i ever give you up? Never! h_h
Honey, I love you and will never give up!
答:testee 被测试者详情>>
答:第三句是说:现在很热,我把套衫脱掉了。详情>>
答:装载货物.详情>>