爱问知识人 爱问教育 医院库

“娱乐休闲区”怎么翻译?

首页

“娱乐休闲区”怎么翻译?


        

提交回答
好评回答

其他答案

    2005-08-31 17:51:49
  • agree with the owner above

    e***

    2005-08-31 17:51:49

  • 2005-08-31 16:44:04
  • Rec Zone (指代Recreation Zone) 或者 Entertainment Zone
    用在什么地方都可以。个人觉得“Zone(地带)”更酷一点。

    P***

    2005-08-31 16:44:04

  • 2005-08-31 16:26:27
  • 娱乐休闲区
    1  如果是指游乐园、公园等一类场所,则可以用:
    Amusement Center或者Recreation Center
    2  如果指上述场所内的设施:比如公园内的一个区,简单用
    Amusement 或者Recreation 就可以了。
    当然,你还要看用在什么地方,什么用途,上下文情景是什么,然后才能选择最恰当的说法。
    For your reference only.
    

    l***

    2005-08-31 16:26:27

  • 2005-08-31 16:09:24
  • Relax Area

    p***

    2005-08-31 16:09:24

  • 2005-08-31 15:39:04
  • recreation area

    盈***

    2005-08-31 15:39:04

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):